近日,笔者在部分采用电脑双语报站的公交车上发现,同一站名、不同线路车辆的报站器有不同的英文表述,有的车辆报站器所报的英文站名又与路牌的英文名不一致。
据悉,市公交管理处已向全市公交公司提出要求,9月底前要在375条公交线路上全部采用中英文双语报站。眼下虽有许多线路已实行,但英文翻译得不规范,如外滩的南京东路站,有些线路的报站器报为“NanJingDongRoad”,另一些线路则报为“EastNanJingRoad” ;又如某一公交线上的报站器将金陵中路站报为“JinLingRoadMiddle”,而路牌上的英文表述则为“CentralJinLingRoad”。
一位在沪多年的美国留学生说,这虽然不会对他的出行坐车产生太大的影响,但对那些刚来上海的外国人来说,这样的英文翻译会使他们摸不着头脑。
巴士弘华实业公司是电脑报站器的专业生产厂家之一,据该公司余工程师介绍,由于不同的公交公司采用的电脑报站器是由不同的公司生产的,各公司所采用的站名翻译又有不同标准,所以出现了同一站名有不同英文翻译的情况。市公交管理处表示,虽然目前还没有统一的站名翻译标准出台,但作为行业管理部门,如有乘客对这些站名的英文翻译提出意见,他们会核实并作改进。(陆一波)
大量Motorola手机铃声等着你
|