本报讯 上海外国语大学的外籍学生Steven对地铁站牌中的“上海体育馆”站名一直疑惑不解:“‘ShangHaiStadium’到底是上海体育馆,还是上海体育场?”
记者在地铁“上海体育馆”站,随机采访了几位外国人。来自英国的Jerry说,在英国,stadium一般指露天的、规模较大的、可以进行大型体育比赛的场所。而gymnasium指的是室内的,相对来说,场地较小,可以用作市民日常的锻炼场所。到上海来旅游的德国人Mic hael说:“第一次看到这个站名,我还以为可以看到什么足球比赛。这个站名翻译不太准确。”
而据记者了解,建于1975年的上海体育馆是目前国内首家剧院式的体育馆,附设游泳馆、羽毛球馆、乒乓球练习馆等健身场地。根据《朗文现代英汉双解字典》中对“stadium”的解释为:有多层看台的露天运动场,“gymnasium”解释为健身房、体育馆。
上海外国语大学英语系的何教授说,目前这个“上海体育馆”的翻译的确会引起歧义,但对国人来说,似乎已经习惯了这样的翻译。
(记者孟录燕实习生王顾珏)
 突发新闻、重大事件、百姓关注 尽在头条新闻短信
        奇闻趣事 社会热点 社会新闻短信为生活添姿增彩
|