前些日子,华山路、乌鲁木齐路口附近,一外国游人前来询问乌鲁木齐路,笔者以路牌示其路名和方位。怎奈没有料到路牌下行注音却是“UrumqiRD.”,方向虽已找到,却无从解释路名。回去证实,“Urumqi”是Urumchi之误,来了个中外结合,把拼音和英文杂糅在一起了。
上海市区马路小巷纵横交错,竖立路牌无疑为广大出行市民和外来游客带来了很大的 方便。前一阶段市区道路路牌普遍撤旧换新,又增添了一批新路牌。绝大多数的路牌都是统一样式。正面分上下两部分,上半部分是绿底白字写明中文路名,下半部分白底黑字,标注拼音或者英文。本来读不懂中文的外国人就是要靠下半部分的注音来认识路牌,但是注音出了问题,不但没有起到方便路人的作用,反而有可能引起误导。这些注音上的疏漏大致有几种:
一是上面提到的中英文的杂糅。要么就统一的拼音写明Wulumuqi,要么就写正确的英文Urumchi,就像西藏路用“Tibet”注音是明确清楚的。
二是同一条路路名大小写“参差不齐”和标明路段的用语混乱,如延安路从东到西各个路段的标注可谓花样层出不穷,标注延安东路的东,有“DONG”和“E.”,中路则有“CENTURAL”和“m.”,西路则是“XI”或者“west”和“W.”。而“YANAN”、“Yan’an”、“Yanan”字样都可以被发现。
三是拼音上的失误。笔者发现前后鼻音的标注有失误,如法华镇路就被标注成“Fahuazheng”,而不是正确的“Fahuazhen”。还有的就是某些路牌阴差阳错,中文路名和注音风马牛不相及。比如笔者所见的恭城路、虹桥路路牌正反两面注音居然不同,面向虹桥路的注音没有问题,面向恭城路的一面注音却是“HoumaRD.”。与此类似的还有金都路、沪闵路路牌。
点点滴滴疏漏,虽不是什么大问题,却折射出上海城市道路管理的某些不足,希望有关部门尽力修正,让路牌帮忙真正帮到底。
    订短信头条新闻 天下大事尽在掌握!       新浪企业广场诚征全国代理
|