错误译文竟在如此醒目的地方出现 本报记者邓小卫摄
西安作为世界闻名的旅游城市,每年要接待大量的外国朋友,出现在许多涉外场合的外语说明便成了“老外”了解陕西的“窗口”。遗憾的是,西安街头和景点的不少译文不是词不达意,就是曲解原意。
翻译错误随处可见
陕西省翻译协会秘书长马珂先生告诉记者,他在公共场所经常会发现一些翻译差错。例如,“安全出口”通译为Exit,但在西安某学院的音乐大厅却被译为“safeexport”;一所著名的博物馆内,“游人止步”的牌子被译成生硬的“站住”,让外宾不知所云。
西安南门内的“碑林区人民欢迎中外朋友”宣传牌上,行政意义上的“区”被译为“area(面积)”;省工业展览馆的“中国西安人才市场”牌子上,“人才”被译成有“蓝领”、“劳工”含义的labour。这些译文没有注意外国人的语言习惯,仅照字面翻译,反而让老外看不懂了。记者曾陪同外国朋友参观一个关于国宝朱的展览,“濒危的珍禽”竟被译成“危险的鸟儿”。
翻译人员应持证上岗
马珂认为,造成此种状况的原因之一是翻译市场的无序和不规范。据了解,福建、湖南、北京等地已对翻译人员实行持证上岗制度,但这一制度在西安却没有推行。在西安,除旅游行业的外语导游要持证上岗外,别的翻译人员没有统一的规范。一些单位在需要外文介绍或说明时,往往随便找一个学过几年英语的人“翻译”,一些对外语似懂非懂的非专业人士也敢“揽活”。这样便制造了不少文字垃圾。
尽快建立译文审定机构
记者还了解到,去年“两会”期间,曾有省政协委员提交了“重视翻译工作,维护古城形象”的提案,建议省委省政府责成有关部门统筹领导和管理翻译工作,尽快设立翻译资格认证机构和译文权威审定机构,凡对外使用的路标、广告、印刷品等必须送审,译文确定后方可公开使用,并积极同人事、工商、税务、教育、外事等职能部门联系,解决翻译人员持证上岗的问题。如今一年过去了,此项提案如何仍无回音。在1月19日举行的省译协“五大”会议上,提过议案的两位政协委员表示,今年他们还将继续就这一问题向“两会”提交议案,并希望获得重视。本报记者江雪
订短信头条新闻天下大事尽在掌握!
送祝福的话,给思念的人--新浪短信言语传情!
|