本报讯 “我擅长英译汉,这次同声传译的培训,使我的翻译水平达到了更高的境界。下一步我会争取参与大型国际会议翻译的工作机会。”公司职员李永生说。他和其他19名同学参加了今天的中欧高级译员培训班的毕业典礼。
此次中欧高级译员培训班是我国与欧盟在这一领域的首次合作项目。培训班共培养了25名英语同声传译人才,学员主要是政府公务员、高校教师和自由职业者。据悉,同声传译 译员目前在北京地区不超过40人,而北京每天都有国际型会议,从而使同声传译人才奇货可居。同声传译比一般口译要求高得多,需要反应敏捷、记忆力强,且具备相关专业知识。一次会议的翻译工作,一般由2至3名译员轮流进行,每人每天的收入以500美元起价,最高可达1000美元。一年工作200来天,上百万元收入不成问题。据外经贸大学介绍,由于欧盟及欧盟国家近年来与我国在各个领域的交往不断加深,双方对擅长汉语和欧洲主要语言的译员需求大大增加。经过1年的训练,学员成为我国第一批得到中欧双方专业部门认可的、具有较高同声传译水平的译员。
该项目负责人王恩冕称,过去10年里,外经贸大学与欧洲的教学合作项目主要是对政府官员的内部培训,而这次办学是第一次向社会公众开放,且一半的师资力量是外教。目前,外交学院的项目刚刚启动。而北京外国语大学的培养同传人才的高级翻译学院是采取研究生招生的形式,每天招考人数平均不过20人,外经贸大学的教学人员亦感叹:虽然这次译员培训班培训了25人,但对于市场需求量来说,仍是远远不够的。我们这种模式的培训还要年年办下去,为加入世贸组织以后的祖国不断地供给高级翻译人才。欧盟口译司的布鲁恩南说:“我们将进一步加强与对外经济贸易大学这方面的培训合作。两周前我在北京外国语大学参加了一次国际研讨会,认识了一批中国翻译界的精英,我们希望与他们合作,更多地介入到中国的翻译事业中去。”
据悉,该项目的第二期招生考试已经结束。学员将在9月入学。香港特别行政区法定语文署、全国各省,特别是西部各省涉外机构将选派学员进行培训。(黄 洁)
世界杯新闻订阅:精彩进球,一个不容错过!
订阅短信头条新闻,第一时间获得重大新闻突发事件
|