新华网上海8月11日电(记者孙丽萍)手上拿着全英文地图,身边就竖立着一块中英文对照的“为您指南”,眼前
的路牌上也明明白白地写着英文译名,两个丹麦游客在上海城市最具标志性的人民广场上还就是迷了路,陷入中英文翻译的“
迷魂阵”。
8月8日下午3点,记者在人潮涌动的人民广场上看到一个奇怪的现象:一对年轻的外国 男女站在绿色的“西藏中路
”路牌前面,一会儿把手里的地图高高举起,贴到路牌上,一会儿又把地图凑近眼皮,仔细端详。就这么看一会儿、讨论一会
儿、再看一会儿,两人一副大惑不解的表情。虽然当天的天气不算太热,两人的头上还是渗出了汗水。
记者上前了解得知:年轻的金温尼夫妇前几天从丹麦来到上海,进行为期3天的自助旅游,结果在上海最热闹的市中
心迷了路。看到眼前有一块路牌,金温尼夫妇大喜过望,掏出地图对照,结果在地图上怎么也找不到路牌上的路名,他们求助
于几步开外一个巨大的中英文“为您指南”灯箱,可是灯箱上的“上海旅游图”也不管用。
记者发现,金温尼夫妇手中拿着的是上海星级宾馆免费发送的一张英文地图,“西藏中路”在这张地图上被翻译成“
XiZangZhongLu”,而西藏中路上指示方向的路牌却标注着“CentralTibetRd.”,直接采用其
英文名称。几步开外,人民大道和西藏中路交接点上竖立着一块颇为醒目的灯箱“上海旅游图”,上面的中英文路名字迹很小
、难以辨认。记者费了九牛二虎之力才看出,在这幅每天要为成千上万游客“答疑解惑”的旅游图上,西藏中路又有了第3个
洋名——“CentralXiZangRd.”,这个翻译只有一半是英文,“西藏”两字则用了拼音。金温尼夫妇被弄得
云里雾里、摸不着头脑。
上海要修改和统一路牌英文译名的举措,记者早有耳闻。人民广场作为上海最具标志性、交通最繁忙的地段,出现这
样的事情着实不该。林林总总的翻译确实难以统一,但是如果没有有效的规定和细致的工作,迷人的国际大都市上海在外国游
客眼中难免变成令人头痛的“迷宫”。(完)
|