首页 天气预报 新闻 搜索 短信 聊天 企业

新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

英文标注地名与国际接轨? 有关官员称须用拼音

http://www.sina.com.cn 2002年08月17日09:16 人民网-江南时报

  本报讯(记者程富建)在很多人眼中,把地名翻译成英文就是“与国际接轨”的表现。然而,昨天江苏省民政厅区划地名处的薛副处长在接受记者采访时却严肃地指出,用英文标注地名不符合规范,所有地名都只能用标准汉语拼音标注。这关系到民族语言文字尊严问题。

  据薛副处长介绍,近两年来有些单位和部门为了所谓的加快与国际接轨的步伐,争相把地名“洋化”。这在旅游景区和公交语音报站系统中表现得尤为突出。比如“汉中路”大
多是“翻译”成“HanzhongRoad”,而正确的标注方法应该是:“HanzhongLu”。

  据介绍,地名一般由专名和通名组成,有一种听上去似乎还蛮正确的观点是,在标注地名时,其中的专名用汉语拼音,而通名如“路”、“街”等“应该”用英文。持这一观点的人认为,这样便于国际友人通过地名这个城市“名片”进一步了解古城南京。但作为一名老地名工作者,薛副处长的观点则与之截然相反。他认为,地名是一种社会现象和人类社会发展到一定阶段的产物,地名文化属于中国文化的范畴。从保证民族语言的规范性和纯洁性上来说,地名的汉字形式和注音形式都排斥外来文化。

  薛副处长指出,正确地标注地名上升到一定的高度那就是如何维护民族语言文字的尊严问题。汉语拼音方案是得到国际承认的汉语注音规范方案,如此“舍己求人”不利于地名的标准化。

  据悉,有关方面正在对地名标准化管理进行研讨,开展地名的规范化、标准化工作将有法可依。

  《江南时报》(2002年08月17日第二版)


发表评论】【短信和E-Mail推荐】【关闭窗口
 相关链接
马英九:台北市道路路牌标示将全数采用汉语拼音 (2002/07/30 10:10)
忧心“通用拼音” 外籍人士在台旅行“吃苦头” (2002/07/30 08:50)
马英九将联合泛蓝执政县市拒绝使用“通用拼音” (2002/07/19 23:27)
李敖曾痛斥台当局推行“邪门”的“通用拼音” (2002/07/18 11:30)
台湾语言学者再批当局以意识型态介入拼音问题 (2002/07/17 11:32)
台当局“渐进台独”事证:“通用拼音”犯下众怒 (2002/07/12 12:02)
新闻背景:台湾当局欲推行的“通用拼音”是什么? (2002/07/11 12:27)

 发表评论:  匿名发表  笔名:   密码:


新 闻 查 询
关键词一
关键词二
联通手机购买个人家园,百分百中奖!


下载新浪手机铃声图片 每天有四次机会中大奖
短信服务推荐
  和心爱的人养一个短信宝宝,体验浪漫的虚拟历程
手机号:
密码:
图片
图片
图片
图片
贺卡
[S.H.E ] 无可取代
[巴赫] C大调前奏曲
《薰衣草》
《我的野蛮女友》
更多>>


分 类 信 息
:在职研究生班招生 
   时尚前沿 升值地段
   1.6元租涉外办公间
   让宠物得到呵护!
   100元租车送大礼!
   北大附属学校招生
:国际长话畅谈无忧
:完美学涯华申留澳
:立帆化工厂硅溶胶
:服装艺术学院招生
:基金投资征项目!
:十佳诚信楼盘揭晓
分类信息刊登热线>>



新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | 用户注册 | 广告服务 | 招聘信息 | 中文阅读 | RichWin | 联系方式 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2002 SINA.com, Stone Rich Sight. All Rights Reserved

版权所有 四通利方 新浪网