圆明园双语标牌九条“须知”错了六条(附图) | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年01月08日06:15 北京青年报 | ||
本报讯(记者杨晓) 在圆明园遗址公园每个大门前都有两块双语标牌,其中的《游客须知》存在6个错误或不妥的地方。另外,公园内的一些指路牌也有错误。《今日北京》英文报专家普义恩带领记者细解该标牌的错误。 须知第1条有一单词“fruits”(水果),是不可数名词,须用单数。 第2条的意思是不要在古迹上乱写,使用英文“scribble”(乱写)。实际上往古迹上乱写的有之,更多的是乱刻、乱画的,所以仅仅“乱写”不能包括全部意思。他建议改成“deface”(破坏外观)更全面。第5条写着“animal pets”(宠物),实际上“animal”(动物)和“pet”(宠物)的意思雷同,取任意一个即可。 第6条专家认为是一句病句,应该这样说更好,“Bird-shooting or fishing in thenon-fishing area is forbidden.” 第7条“fire”应该用复数“fires”表示有数个火堆。 第8条“No swimming and skating in the park.”翻成汉语意思竟变成“禁止同时进行游泳和滑冰。”所以应该改成“No swimming or skating in the park.” 记者还发现公园有些指路牌也出现错误,其中之一是儿童游乐场。它下面的英文是“Chilren's Play Filed”。两个单词拼错了,应为“children's”和“field”。错误的“filed”成了另一个词“归档、申请”,一般用于申请上诉、申请离婚等。其实游乐场有专门单词“playground”,所以叫“Children's Playground”更妥。 另外,在公园外面过街天桥上挂着一个交通标志,上面说圆明园是“Old Summer Palace”(老颐和园),这与圆明园管理处自己用的“Yuanmingyuan Ruins Park”(圆明园遗址公园)显然不符。
免费试用新浪15M任你邮 获数码相机、手机大奖 | ||