加速为西部大开发培养翻译人才 著名翻译家黄新渠教授谈加速培养翻译人才 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年06月09日08:29 四川在线-华西都市报 | ||
黄新渠简介 四川师范大学英语教授,四川翻译文学学会副会长,从事英语教学与翻译近50年。多次担任国际级、国家级大型会议、活动的翻译。其翻译出版的《红楼梦英文简写本》享誉国内外,两次赴美讲学。最近出版的《汉译英基本技巧》和《译海浪花—黄新渠译文译诗选集》深受读者的欢迎。 “目前我国的合格翻译人才,尤其是汉译外和同声传译人才奇缺。”最近,著名翻译家和英语教学专家黄新渠教授在参观四川国际标榜学院时,对该院突出理论联系实际的教育方法感触颇深,记者采访他时如是说。 黄教授长期致力于汉英翻译研究与实践,从事英语教学与口、笔译多年。他翻译的《红楼梦英文简写本》享誉国内外,两次赴美讲学也受到美国师生的欢迎和好评。最近出版的《汉译英基本技巧》和《译海浪花-黄新渠译文译诗选集》深受读者的欢迎和关注。作为四川师范大学英语教授、四川翻译文学学会副会长,黄教授对国际标榜职业学院新开办的翻译专业寄以极大的关注和希望。 “在成都召开的一些大型国际会议,往往需花费巨资借调上海或者北京等地的高级同声翻译人才支援才能圆满完成任务。”黄教授说,“这不是四川甚至西部地区翻译人才奇缺的一个缩影么?” “翻译是中外经济、文化、科技交流的桥梁,更是成都走向世界的桥梁。西部大开发给我们带来了许多机遇,引进了许多新的国外项目,对职业翻译的需求量非常大,可以预期,在新的世纪里各项专业翻译人才的需求将是长期的。”是否只要是学了外语就可以当翻译,黄教授认为这是很不全面的看法,黄教授说,要加速培养合格的翻译人才,首先应打好英、汉语言的基本功,还要学好中外文化,再学一门专业;教材也要随时更新,突出实用性,加上富有实际经验的教师和实用对路的教学方法,才能收到事半功倍的成效。黄教授认为,标榜学院职业翻译专业的课程设置就很好,如英汉翻译、汉英翻译、口译基础、计算机辅助翻译、实用翻译与行业翻译理论与实践、翻译与文化等,特别注重理论与实践的相结合,使学生容易学,并且学了立即就会有用。 黄教授说,标榜职业学院不仅建筑设计别具风格,培养专业人才的方式也很独特,看了学院翻译专业的介绍,既有中外师资联合执教的教学阵容,又配备了现代化的先进教学设施,以及学生在该院就读期间可在国外免费实习的计划感到可喜可贺。“我国加入世界贸易组织和西部大开发都急需翻译人才,这就是一条又快又好的新路!”
巨额大奖+情趣笑话 订笑话短信送彩屏手机! | ||