让《辞海》走向世界 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月07日13:26 解放日报 | ||
拙文《上海应有一套百科全书》在解放日报发表后,上海一些朋友给我来电表示赞同,中央文明办一位领导同志在电话中说:“‘上海百科全书’应有海派文化的风格”。受他们启发,突然想到被称为上海文化精品的《辞海》与百科全书的关系。我有从事百科全书和辞书研究的朋友,但我并不是这方面的专家,提出的设想可能不切实际,却是出于对国家和上海文化建设的关心。 许多人认为世界著名的《不列颠百科全书》(有人称大英百科全书)是在英国出版的,其实它的版权早就卖给了美国出版商,出版社位于芝加哥。美国除这套百科全书外,还有《大美百科全书》、《人人百科全书》等多部世界公认的经典百科全书,且各有特色。美国百科全书多是因为美国出版家认识到百科全书是个很大的市场,受篇幅和定价的限制,一部百科全书不可能包容整个世界,世界文化的多元性和读者要求的多样性,为百科全书的出版提供了广阔的空间。中国出版的门类和地域百科全书已不少,但大型综合性的百科全书只有《中国大百科全书》。中国台湾省有好几部综合性的百科全书,如《环华百科全书》、《中华百科全书》,但质量都不尽如人意。上海辞书出版社是很有条件编百科全书的,上海有许多这方面的专家。《辞海》共收辞目9万余条,其中百科类辞目不会少于5万条,如将百科类辞目抽出来加以改造,就会是一套很有特色的《简明百科全书》。如对一些重要条目展开叙述,写成一批上万字的大条目,就可完成一套标准百科全书(5万条,30卷,5000万字)。在认真研究《辞海》基础上编百科全书,不但成本低,而且质量也会有保证。这对上海、对中国、对辞书出版社都是件好事。竞争是推动文化发展的动力,只有竞争才能繁荣中国的百科事业,不同特色的百科全书也有利于读者选择。 《辞海》翻译成外文不大可能,也无必要。把《辞海》改编成百科全书,就可以让《辞海》走向世界。美国翻译出版了原《苏联百科全书》,中国翻译了《苏联百科辞典》、《不列颠百科全书》(未翻译《详编》大条目),中国台湾翻译了《大美百科全书》。中国出版业要走向世界,外文版图书的质量和数量是很重要的指数。在美国,百科全书是知识阶层获取权威性信息的重要渠道。如果有一部高质量的英文版“中国百科全书”在美国出版发行,供主流社会阅读,其意义是不言而喻的。英文版“中国百科全书”要有市场,前提是中文版内容应适应外国读者需求。从这点出发,中美合作出版是一条较佳捷径。台湾的出版界有人正在做这方面的工作,香港知识界的有识之士也开始在研究百科全书。北京、上海、香港、台北不同版本的百科全书将向世界提供了解中国的不同视角,有力促进中外文化的交流,从而在文化层面上让中国走向世界,让世界了解中国。 (本文作者为美国《中国新闻》英文月刊总编辑)许锦根
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | ||