路标外文标志错误引起重视 | ||
---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年07月10日07:30 大连日报 | ||
本报讯(记者刘晓文)大家都知道,路标是指引正确方向的。但如果现在来了位不懂中文的老外,站在爱好街与朝阳街的交叉路口,准备到市政府办事的话,那么他最终找到的是市委,而不是市政府。因为这里的指示牌标明的中文是市委(英文正确为CPCDalian),而英文是TheGoverment(市政府)。7月4日至8日,有关部门对我市主要迎宾路线的外文广告、路标、牌匾译名进行了普查,这一查问题还真不少。 由市外办牵头,大连外国语学院教授和市外办的翻译分成4个核查小组对市内四区及开发区、金石滩、高新技术园区的1600个路标、广告、牌匾进行了认真核查,其中,检查英文1462处,错误180处;检查日文83处,错误7处;检查韩文55处,错误5处。错误率分别为12.3%、8.4%、9.1%。这些错误要么是像本文开头所示的那样南辕北辙,要么是拼写错误,特别是一些生搬硬套的中式译文,恐怕令外宾从早看到晚也会是丈二和尚———摸不到头脑。 有关人士认为,这些错误产生的主要原因在于我市缺乏统一权威机构的规范管理机制,外文译名管理不到位,同时存在着重中文轻外文的问题。此外,也说明我市外语翻译水平相对较低,而这些与我市国际都市形象极不匹配,亚欧经济部长会议会期将至,外文标识上的错误亟待纠正。 目前,市外办已将错误出处及修正后的译文分拨至各有关负责单位,并将汇同有关部门在7月15日之前将错误译名修正完毕。
订阅新浪新闻冲浪 足不出户随时了解最新新闻 | ||