景点标识难煞老外 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月02日12:35 扬子晚报 | |
近日,一位外国游客向记者说起他心中的困惑:他在去杭州游玩时,一些景点的标志牌上出现了中英文对照的语言标识,感觉很方便;而到了苏州,在园林里却很少看到这样的标志牌,只能靠朋友帮忙翻译,而有的标志牌上的繁体字,连朋友都读不懂,叫他犯了难。 记者随即到苏州几个著名园林风景区转了转,果然看见不少叫人费解的标志牌。在某园林,进门迎面见到的一副对联,意思晦涩,本该对此作解释的标识又找不到;在拙政园, 据悉,杭州已经开始规范园林景区的语言标识,将把中文、英文、日文与韩文4种语言统一写上标识牌,以方便游客。而苏州大部分园林风景,却在这一细节上缺失。与之形成对比的是,苏州相当多的古建筑已经竖起了标识牌,以使市民和游客了解它的过去和现在。 对此,园林专家、苏州大学中文系教授曹林娣认为,苏州应该借鉴杭州的做法,多在园林里安装解释景点历史文化的标识牌,并在古汉字后面添加拼音和英文,方便游客观赏。旅游语言虽然是小事,却体现着城市的文化底蕴,应尽量规范化,并切实避免错字﹑生字现象。目前,虎丘风景区已经准备对风景区内的文字标识牌重新整顿,将来景区内的指示标志会更简单易懂。苏州市旅游局透露,为了更好地适应国际旅游发展的需要,旅游局打算在全市推行规范的旅游语言标识。今后建造的标志牌,在语言文字方面将更加体现人性化。实习生 张毕荣 本报记者 王晔 | |