天津九旬老翁历时八载英译唐诗三百首 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月05日15:31 新华网 | |
新华网天津9月4日电(记者张泽伟)手捧刚刚集结成册的《英译唐诗三百首》手稿,92岁高龄的唐一鹤老人洋溢出老年得子般的幸福。 说450页手稿是唐老的儿子丝毫不为过。这是他倾注满腔热情、历时8年用英文和图画诠释唐诗的结晶。 得到延续的不只是他个人的生命,还有古老的唐诗。形式上讲求对仗和韵律、内容上博大精深的唐诗,被唐老用英文雕琢得栩栩如生,意境浓浓。 1988年,年届76岁的唐一鹤教授从他供职的天津财经学院退休,随即又被该校续聘至1991年。离开英语教学工作的唐一鹤并不想彻底离开英语,一次购书经历让他把英语和唐诗联系在了一起:酷爱唐诗的唐老走遍了整个天津城,仅发现两个版本的唐诗译著,且都仅限于简单的诗文对照翻译,对一些关键的词汇、典故、语句等没作必要的英文注解。唐老说:语言和文化背景与国人迥异的外国人,仅凭简单的诗文对照翻译,是难以理解和猜度诗人所表达的情绪和营造的意境的。 1996年,已经84岁高龄的唐一鹤开始了英译唐诗的浩大工程。他从《唐诗鉴赏辞典》1190篇唐诗中精选出300首,英译时尽量保持唐诗的对仗与韵律风格,体现其形式美。每首诗都有中英文评注,介绍诗文的写作背景和中心思想;同时附有语言研究,用英文对每首诗的生僻字、特殊词、关键句子等作详实的语言文化考究。 诗文配图是唐老的又一独创。他说:图画提供了想象的空间,也有助于意境的烘托。如,他为李白的《望庐山瀑布》配图:瀑布像一条巨大的白练高挂于山川之间,那高空直落、势不可挡之状呈现在诗人面前,极富浪漫主义色彩。我不是专业的画家,但我的绘画能照顾古诗人的情绪和外国读者的思维。 他也是诗人。在一些译文后,附有唐老自己的即兴诗作。每每遇见与自己身世、境遇、性情相似的古诗人,他总要赋诗一首,响应古诗人的感怀。在贺知章的《回乡偶书》后,附有唐老的同名诗一首,抒发他远离家乡多年、回家后儿子竟把自己当客人的感慨。 整整八年,唐一鹤老人除了早晚散步、运动,其余时间都给了唐诗和英文。其间几易其稿,尽量做到完美。我希望这本译著能成为英文学习者的辅导教材、外国学者研究唐诗和中华文化的参考工具。唐老手捧手稿,希望有出版商能将它尽快出版、发行。(完)(来源:新华网) | |