"海拔"变成"地拔" 龙城公园英文注释错得离谱 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月17日11:56 新桂网-南国今报 | |
新桂网-南国今报柳州9月17日讯(见习记者黄真真通讯员莫路车)近年来,柳州市的公园增加了不少新景点,一些硬件设施也不断完善。可日前记者在龙城一些公园采访时却发现,一些景点的英文注释中错误太多,令许多游客摇头叹息。 英文注释中出现得最多的错误是单词字母缺漏。在柳侯公园内,柳宗元四大功绩塑像旁边竖立石刻的译文标题把四大功绩译成“Fourcontrions”,实际上“contrions”的正确 其次就是单词翻译错误,在鱼峰公园内登山入处的石碑译文中,一些单词的翻译错误使得整个句子的意思错得有些离谱。文内关于鱼峰山的高度,原文为:“海拔157米”,而译文为“Risesabovethegroundwithanelevationof157meters”。在这个句子中,竟把“海拔”译成了“地拔”。而据记者了解,鱼峰山的海拔是154米,相对高度则是68米。鱼峰公园的宁书记告诉记者,由于该公园没有专门的翻译人才,这些译文都是找人翻译的,不排除译错的可能;再者,可能是雕刻人员在雕刻过程中疏忽刻错。对记者提出的译文错误这个问题,宁书记表示会尽量把这些错误改正过来。 | |