《哈利?波特5》将要面世 第五次揭开魔法谜底 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年09月18日09:40 新华网 | |
中文版《哈利·波特5》就要面世了!等了将近三年的哈利·波特迷们这次终于可以一睹男孩巫师们的第五次冒险了。 本周日(9月21日)上午,比预计时间提前了10天,《哈利·波特5》魔法列车将停靠北京图书大厦。 在此之前,我们可以预知些什么呢?本报记者在第一时间探营人民文学出版社,采访到《哈利·波特5》的译者及编辑,以下内容称得上是最新鲜、最独家的揭秘——— 在盗版图书和网络翻译版着实热闹了一番之后,让中国“哈哈族”企盼已久的正版中文简体版的《哈利·波特5》终于在今天掀起盖头———人民文学出版社将于今天召开新闻发布会,首次公布他们为防止盗版而保密已久的《哈利·波特5》书名、封面、定价等信息。9月21日,该书将在北京图书大厦举行盛大的首发式,正式登陆市场,这一时间距离《哈利·波特5》英文版的全球首发整整3个月。眼看“真相”即将“大白”,最后的等待却更加让人心痒难耐,为此本报记者在第一时间“探营”人民文学出版社,获取第一手资料以飨读者。 人文版的《哈利·波特5》的翻译意思传达准确,文笔也相当好,决不会让等待它的读者们失望 “哈哈族”们对《哈利·波特5》中文版的热切企盼,不仅给了盗版商很大的空间,热心的“哈迷”还以一天一万字的速度在网上推出自己的“翻译版”,这样的冲击无疑加速了人民文学出版社翻译出版《哈利·波特5》的速度。但该书的责任编辑王瑞琴告诉记者,她对正版《哈利·波特5》相当有信心,尽管市面上盗版图书种类不少,但翻译的水平不高,质量粗劣,而网络翻译版也有其较大的局限。她认为人文版的《哈利·波特5》翻译得很不错,意思传达准确,文笔也相当好,决不会让等待它的读者们失望。而众多“哈哈族”正是因为人文版《哈利·波特》的一贯品质,为了保持对“哈利·波特”美好印象而等待的正版面世。 作为人文版《哈利·波特5》翻译之一的马爱农则告诉记者,盗版书以及前一段传得很热的网络翻译版都没有对他们的翻译工作造成影响。虽然此次翻译的时间相对较紧,但由于译过前几本,她对书的风格、人物、语言都很熟悉,因而翻译的过程很顺畅。同时她认为,原作者罗琳在主题上写得比较全球化,语言上很规范、优美,比较古典,因而在翻译的时候传达起来不是很难。对于网上读者认为人文版《哈利·波特》中“小天狼星”译法不妥的诟病,马爱农说,由于这是《哈利·波特》第三册的翻译中出现的,她没有参与该册翻译,所以不能解答,但为了读者的阅读习惯,他们仍将沿用这一译法。 《哈利·波特5》故事更加吸引人,场面更加惨烈 较之前四册,这本中文字数近70万字的《哈利·波特5》到底故事的魅力如何呢?王瑞琴答:“故事更加吸引人,场面更加惨烈。”她用了“惨烈”一词,是因为从这本书开始对哈利·波特悲剧性命运的揭示变得更深入和直接了,这其中还掺杂了进入迷惘、叛逆青春期的哈利对命运的碰撞,她认为因此后两本书会更惨。记者问这样愈加惨烈的风格是否能为读者们接受,王瑞琴认为应该不会有任何影响,首先故事本身非常好看,此外《哈利·波特》的读者们都是跟随哈利一年年的成长而成长的,应该不会产生问题,如果让一个十多岁的孩子一上来就看《哈利·波特5》可能会不理解。 网上有对《哈利·波特5》原版先睹为快的读者发帖子表示,这本书非但没有把魔法世界写得更加丰富完整,而且变得很无聊,伏地魔和邓布利多的对决也相当不过瘾。对此马爱农认为,在翻译的过程中她也是读者,她认为实际并非如这位网友所言,第五本中的魔法世界反而更丰富了。前三本书还局限在魔法学校和女贞路,第四本就已经开始拓展到魔法界,第五本则进入到更丰富的魔法世界,人物和生物的种类更多样,读者看了一定不会失望的。并且,她觉得除了一个充满幻想的魔法世界,作者罗琳对少年成长阶段性的表现把握得相当准确,很容易让人产生共鸣。 但王瑞琴也认为,《哈利·波特5》会引起读者一些争议也是正常的,因为《哈利·波特》毕竟还没有成为文学经典,若用经典的标准来衡量一定会有不尽如人意之处。此外,不同的读者对于书中一些人物和情节的设置一定会有不同的看法,比如,进入青春期的哈利是不是变得没有原来可爱了?而如果抛开编辑的身份,仅仅作为一名读者,她本人对第四本里新增加的那个记者和第五本里新增的乌姆里奇的形象就感到有些不适应,她猜想,这是不是敏感的罗琳对世事不满的某种发泄?不过这只是个人的推断而已,读者们看过之后一定会有自己的判断,她可以保证的是,《哈利·波特5》的确精彩。(刘净植)···网译《哈利?波特》每天一万字“叫板”出版社·魔法妈妈袒露人生片段:孩子完美小说糟糕··《哈利?波特》新书在美狂扫书籍销售纪录· 《哈利?波特5》已到中国全球范围内同步发售· 哈利?波特演绎双赢大戏·(来源:北京青年报) | |