时评:“大清”与“天使”碰撞出的话题 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月04日12:33 南方日报 | |
潮白 前日晚上,在珠海圆明新园看了两场演出:一场为园内的常设剧目《大清王朝》,另一场为奥地利维也纳童声合唱团的合唱。两场演出在同一地点,一个在先,一个在后,然而前者进行时看台上几无立锥之地,后者则刚开始两只曲子,人们便陆续退场,越走越多。 维也纳童声合唱团是世界上最著名的音乐团体之一,被誉为“歌唱的天使”,与维也纳爱乐乐团一起被视为奥地利的两个国宝。用一个可能不够恰当的比喻,其与《大清王朝》的“巧遇”,应该算是雅文化与俗文化的一次“碰撞”。然而“天使之音”为何不能赢得我们普通观众的青睐?目光的焦点恐怕不能单纯地集中在观众的素质问题上,还应当看到一些该做的前期工作其实并没有做足。 “天使”们基本上是用德语演唱,唱的是什么,观众不可能听得明白,而现场的介绍却仅限于介绍曲目名称。其实解决这个问题并不难,在旁边不断提示演出时间的屏幕上出个歌词大意就行了,没有这样做,观众就只能欣赏演唱技巧,而这却是比较专业的事。相反,皇帝太监、龙袍马褂、嫔妃宫女花枝招展地招摇过市,观众就容易认同,因为他们知道这是怎么回事。正是这个原因,约翰·斯特劳斯的“郊游列车”、莫扎特的“小夜曲”,都只是赢得了礼节性的掌声,而中文歌曲“长亭外,古道边,芳草碧连天”,才有欢呼的意味。记得“钢琴王子”理查得·克莱德曼来广州演出时,也是一曲“太阳最红”使演出达到高潮。从专业的角度看,“天使”们的母语当然更能反映出实际水准。但由于缺乏必要的铺垫性工作,使“天使”们的演出只能在与观众的结合点上引起共鸣。 “大清”与“天使”的碰撞,碰撞出高雅文化在引进的同时存在的一些问题。引进无疑十分必要,但不能仅仅满足于此,知识性的普及工作必不可少,现场的辅助性工作也要做好,这样才能使观众产生兴趣,并从欣赏中获益,而不是仅仅看热闹。只有这样,高雅文化才能真正起到提升大众素质的作用。 | |