22国文字 几十种版本《红楼梦》全球数十亿读者 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年10月14日16:53 新华网 | |
新华网北京10月14日电(记者孙晓胜)中国古典文学名著《红楼梦》已经被翻译成22个国家的文字,在全球出版发行上亿册,拥有数十亿读者。这是记者14日在北京召开的纪念伟大文学家、《红楼梦》作者曹雪芹逝世240周年大会上了解到的信息。 有关专家认为,曹雪芹倾注毕生心血创作的《红楼梦》通过讲述贾宝玉与林黛玉的爱情悲剧,反映中国古代封建社会的没落,被认为是中国最伟大的古典小说之一,是中华民族 著名红学家、中国红楼梦学会会长冯其庸在为纪念曹雪芹逝世240周年撰写的祭文中写道:“《红楼梦》的思想,概括来说,就是对当时现实社会的批判和对未来社会的理想和希望。《红楼梦》属于中国人民,也属于全人类。” 中国红楼梦学会副会长胡文彬告诉记者,虽然《红楼梦》内容博大精深,增加了翻译的难度,但海外的一些红学家仍旧不惜历十年甚至数十年之功将这部文学巨著译成不同的语言文字,为增进世界各国的文化交流作出了巨大的贡献。 据了解,《红楼梦》最先出现的译文是1799年的韩语译文,而欧洲最早的译文是德文译文。从最初的摘译、节译到全译,全球已经出现几十种版本的《红楼梦》译文。 胡文彬说,近几年《红楼梦》又出现了世界语、阿拉伯语译本。意大利、马来西亚、泰国等国家正在准备出版《红楼梦》的新译本和全译本。随着汉学的复兴,海外汉学家对《红楼梦》的研究范围越来越广,研究水平也越来越高。(完)(来源:新华网) | |