一句“半路出家”“翻”出多少趣事(图) | |||
---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月01日15:49 金羊网-羊城晚报 | |||
洋顾问“同声传译”见证广东参与国际竞争步伐 随着“2003广东经济发展国际咨询会”的脚步日益走近,一群因为掌握“最高翻译技能”而颇显“神秘”的人物———同声传译者成为人们关注的焦点。昨天,记者采访了本次大会首席同声传译、广东外语外贸大学英文学院院长仲伟合及第一、二次国际咨询会同声传译工作的组织者———广东外语外贸大学党委副书记、副校长方凡泉。在与新、老两代同声传译人员的攀谈中,记者感到了广东国际竞争力的增强,看到了时代的发展。 人才稀缺老将“半路出家” 早在上世纪80年代末、90年代初,虽然同声传译人才在广东还极为稀罕,但在珠三角的高楼大厦、田间 图片:同声传译对脑力、体力都是“极限挑战” 方凡泉告诉记者,此前,在省外办工作多年的他与外国友人交往算是很多,但需要同声传译的场合并不多见。然而,到了80年代末、90年代初,尤其是小平同志“南巡”之后,随着广东改革开放步伐越来越快,国际交流合作更加频繁,同声传译越来越受到欢迎。“那时人才稀缺而需求渐多,连我都不得不‘半路出家’了!”方凡泉说,大约有整整四年时间,他常常活跃于珠三角各地,为各种场合的中外合作与交流作同声传译,翻译的内容则主要集中于环保、基础设施、媒体乃至IT等几个领域里。 八位同传都是年轻教师 本次广东经济发展国际咨询会的主题是“国际竞争力与广东发展”,而在方凡泉、仲伟合等翻译专家眼中,高素质同声传译人才的多少,也是一个地区和城市的国际化程度高低与国际竞争力强弱的具体体现。 仲伟合告诉记者,1993年后,广东对于高级翻译人才的急需已是迫在眉睫,与此同时,英国驻广州总领事馆文教处也意识到这一点,从那时起,总领事馆文化协会每年都资助一定数量的人,到拥有欧洲最好的同声传译项目的英国西敏斯特大学学习,而他正是当年第一批被派往英国学习口笔译的唯一一人。 仲伟合连续第四次担任国际咨询会的同声传译,他透露,本次国际咨询会共有八位现场同声传译,全部是广东外语外贸大学的年轻教师。“这是一项难度极大的翻译工作!”他说,同声传译者必须磨练出“一心三用”(边听、边想、边看)的本领,这无异于对脑力和体力的极限挑战。为保证翻译质量,即使是广外的这批经验相当成熟的年轻教师,也必须遵循“每组两至三人、每人10至15分钟”的原则,轮流接替。“我们已经为本次咨询会足足做了两个月准备了,但还是不敢掉以轻心!”仲伟合说。 人才今非昔比缺口却大 记者了解到,目前,中山大学、暨南大学、广东外语外贸大学等高校里都已拥有一定数量的同声传译人才,其中广东外语外贸大学更拥有10-12名同传经验丰富的年轻教师及硕士研究生,深圳也拥有一定数量的同传自由职业者。尽管目前全省能够胜任同声传译工作的人尚且不足20个,遇上特别大型的国际会议甚至还要从外地调配人才,但这个数字已经是“今非昔比”。 与广东国际化日益增强的形势相比,广东同声传译人才的“缺口”仍然很大,但这个“缺口”有望在近内年得到改善。据介绍,近年来,广东外语外贸大学开设的同声传译课程,招生工作逐年火爆:1997年初设课程时仅招收了三名研究生,但去年报考该专业者已达200人,其中不乏一定数量的“可造之才”。 本报记者 孙璇 张海波 蒋铮 (栩/编制) | |||