借鉴国外经验,推动中国公共管理创新(组图) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月06日10:16 光明日报 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
——《公共行政与公共管理经典译丛》出版座谈会纪要 刘晶 2003年9月23日,《公共行政与公共管理经典译丛》(以下简称《译丛》)出版座谈会在中国人民大学举行。中央机构编制委员会办公室、国家发展与改革委员会、人事部、中央党校、国家行政学院、中国社科院、军事科学研究院、中国行政管理学会、北京大学、清华大学、中国人民大学、美国中佛罗里达州立大学、《中国行政管理》杂志社等单位的公共管理专家学者以及媒体记者40余人出席了会议。 与会专家结合当代政府治理、公共部门改革的理论与实践和我国政府管理体制改革的进程,对《译丛》给予了充分肯定和高度评价,认为《译丛》是国内第一套系统、全面引进的系列公共管理丛书,《译丛》自出版以来,在教学科研、政府管理实践及出版界都引起了强烈反响,它的出版满足了我国公共行政与公共管理教学科研的需要,推动了公共管理学科的建设,对我国政府改革实践有着积极的借鉴作用。 程天权:《译丛》为我国公共管理的教学、科研提供了一个崭新的知识体系,对政府管理和政府改革的实践有很高的参考价值。 在时代变革、社会转型的特殊背景下,政府改革既是对以往政府管理实践的检讨和反思,也是对新时代、新环境的自觉适应。中国政府改革离不开世界公共行政发展的时代背景。我们需要了解发达国家在公共行政与公共管理方面的理论发展,学习和借鉴他们在政府管理方面的实践经验。 《译丛》面向当代西方的公共行政与公共管理的理论和实践,探讨了当代西方政府改革中出现的新课题,为我们传递了公共管理理论的最新信息,以及西方发达国家政府改革的最新理论和策略。这些书具有视野宽、视角新、内容丰富、富于创新、可读性强等方面的特点及优点,为我国公共管理的教学和科研提供了一个崭新的知识体系,对政府管理和政府改革的实践也有很高的参考价值。 希望中国人民大学出版社在专家学者的支持下,整合多方资源,完善《译丛》,为中国公共管理事业的发展作出贡献。 朱立言:《译丛》的出版意义重大,对MPA教育起到了很大的促进作用。 中国MPA专业学位教育的产生和发展带动了我们国家的学科建设,促进了学科的重组,在这个专业学位建设和发展的过程中,也得到了社会各界的支持,包括政府、新闻出版界。这说明公共管理在全世界范围内正在经历一个深刻的变革,公共管理的意义和价值都在提升。 MPA教育的根本大计就是教师和教材,教师和教材也是互相联系互相促进的,教材是有丰富经验的教师编写的,同时教材也是一所学校,它也培育我们的教师,特别是对公共管理这样一个崭新的学位,这样一个新的专业,它迫切需要借鉴西方市场经济发达国家的一些有价值的东西,因为任何学科都有它的传承关系,西方MPA专业学位有80年的历史,所以对我们有重要的借鉴价值,而西方在公共管理过程中遇到的一些问题很可能是我们的前车之鉴,我们将来会遇到。所以,《译丛》的出版意义重大,对MPA教育来说是一场及时雨。《译丛》是MPA的重要教材和参考资料。它的出版对MPA教育起到了很大的推动作用。 薛澜:《译丛》的出版带动了整个出版界公共管理类图书的出版,对中国的公共管理教育与学科发展起到了非常重要的推动作用。 从学科发展来讲,20世纪90年代中期以后,中国公共管理的学科发展进入了一个新的阶段。这表现在:第一点是国际化,这正好是与国际公共管理学科发展的趋势相对应的,实际上就是从传统的行政管理进入到新公共管理这么一个新的范式。第二点是信息化,信息化实际上在世界范围都产生了很重要的影响,对政府怎样更好地为公民提供服务这方面也是一个新的机遇和挑战。对中国而言,公共管理实践其实是非常丰富多彩的,但是实际上的学科发展还没有能够及时跟上去,没有能够及时总结、建立有中国特色的公共管理理论体系。 MPA设立后,面临的一个巨大挑战就是缺乏合适的教材,所以很多事情都要从头做起。MPA教育不是传统的行政管理的翻版,所以就希望能够在公共管理教育中用新的理念、新的教学方式包括新的教学内容来支撑。在这种挑战下,人大出版社及时出版了该《译丛》,这?訫PA教育来说可以说是一个历史性的贡献。另外,它实际上也在中国学术出版界起了一个带头作用,带动了整个出版界公共管理图书的出版,从这点来讲,这套丛书的出版,对中国公共管理学科的发展,对公共管理教育的发展起了一个非常重要的推动作用。 董克用:《译丛》的出版,使国内学术界能够了解国外公共行政和公共管理学科的最新发展状况,为中国的公共管理人才培养提供了重要的资料。 长期以来,国内公共管理教育所遇到的一个突出问题在于缺乏能够及时反映最新思想、观点的资料和信息。我们要做到与国际接轨,就必须及时了解国外理论与实践的发展动态,拓展我们的视野与研究思路。《译丛》的出版,使国内学术界能够了解国外公共行政和公共管理学科的最新发展状况,为国内传递有价值的信息,为中国的公共管理人才培养提供了重要的资料。 《译丛》选题新颖,编写水准很高,必将为我国的改革实践和公共管理学科发展作出重要的贡献。 周志忍:《译丛》不仅对当代政府改革实践做了总结和升华,而且对未来政府治理的新理念、新愿景、新模式都进行了积极的探讨。 自上世纪70年代末期以来,全世界范围内掀起了汹涌澎湃的政府改革浪潮,政府治理与改革已经成为21世纪政府管理领域新的热点。《译丛》收集的是政府改革与国家治理世界级大师的代表作,主要探讨了国家治理和政府改革的战略、远景及运作模式,涉及世界范围政府再造的热点问题,具有鲜明的时代感和前瞻性。《译丛》对当代政府改革实践做了总结和升华,不仅反思了当代政府改革的经验与教训,而且对未来政府治理的新理念、新愿景、新模式都进行了积极的探讨。 《译丛》的出版,为我们带来了西方公共行政与公共管理的新的理念与思路。当然,由于国情与政治体制的不同,这些新的理念在我国会有不同的体现方式。我们不能照搬国外现成的理论与经验,而是要结合我国政府改革的实际情况,去芜存菁,创造性地把这些理论与实践经验运用到我国的改革实践当中去,这也是《译丛》出版的目的与价值所在。 李仰哲:《译丛》的出版对于促进政府机构的改革,对于提高政府管理人员的管理水平是非常有意义的。 从历史上来看,中国是一个具有悠久行政管理历史的国度。建国以来,我国在政府管理方面累积了丰富的经验,但对历史经验的研究和总结方面,特别是理论深化方面,都还是不够的。如何建立与社会主义市场经济相适应的公共管理体系,是我国改革与发展过程中所面临的一个重大课题。公共管理制度的创新,需要以理论的创新为先导。我国公共管理改革实践的许多实际问题,都需要理论上的研究和探讨,需要理论的指导。 人大出版社出版的这套丛书,对于学习和借鉴发达国家公共管理的理论,发展适合我国国情的公共管理理论,对于促进政府机构的改革,对于提高政府管理人员的管理水平,都是非常有意义的。我们期待着专家学者在翻译、介绍国外公共管理理论、实务的基础上,结合我国丰富的公共行政管理和政府机构改革的实践,写出我们自己的、有指导意义的著作。 唐进:《译丛》是现代公共管理的“小四库全书”,对我们的行政改革创新有很大的理论及实践指导意义。 多年来,我从事的是与政府机构改革、行政管理体制改革有关的工作。尽管行政管理学科的发展在西方已经有一百多年的历史,但在中国还是一个很年轻的学科。改革开放之后,政府改革,行政管理体制改革在不断地深化,尤其是计划经济走向市场经济的过程中,我们需要了解很多市场经济发达国家政府改革的最新理论与成功经验。作为一套丛书,能把它成系列地原汁原味地译过来,我觉得是一个开山之作,我们不妨把《译丛》比作一个现代公共行政与公共管理的小四库全书。 十六大报告提出要“完善政府的经济调节、市场监管、社会管理和公共服务的职能”。市场经济条件下,政府改革不断深化,改革当中确实碰到了很多问题,这些问题不光是理论问题,还有实践问题。把发达的市场经济国家的一些成型的东西照搬过来显然是不行的,它必须要结合我们国家的实际,但是首先还是要了解那些发达国家的一些经典的公共管理理论与实务。所以我觉得这套译丛确实对我们的行政改革创新有很大的理论及实践指导意义。 许光建:《译丛》对于政府部门的公务员、政府机构的领导者应当是一套很好的学习参考书。 《公共行政与公共管理经典译丛》是继《经济科学译丛》、《工商管理经典译丛》之后,人民大学出版社推出的第三套有很大影响的品牌丛书。这套译丛应当说是一个全新的系列,为中国学界引进了当今世界最流行的公共行政和公共管理的理论和理念,我认为这是一个非常重大的文化工程。 政府本身的改革是我们关注的一个热点问题。这套丛书可以说引进了西方国家现代公共管理的理念、方法和模式,这对于政府部门的公务员、政府机构的领导者应当是一套很好的学习参考书。同时,我建议教材系列应配齐教学参考资料及习题集。 宁骚:《译丛》体现了科学与技术的结合,不但现在产生了重要的影响,今后还会产生更深远的影响。 这套《译丛》对公共行政和公共管理的教学和科研,以及今后专业的发展做了很重要的工作。可以肯定地说,它现在已经产生了重要的影响,我相信今后还会产生更深远的影响。公共行政和公共管理来源于两个母学科,政治科学实际上是艺术和科学的一种结合,这对公共行政科学有一种直接的影响。另外,从管理科学的发展来说,这个学科的特点是把科学转化成技术,把它变成一种在实践上可以操作的方法。这套《译丛》体现出了这种结合,是很有意义的。 王军:《译丛》填补了国内研究公共管理资料缺乏的空白,拓展了学者和政府干部、公务员的世界眼光。 第一,这套《译丛》无论对国内学者,还是政府干部,确实拓展了他们的国际眼光,或者叫世界眼光。中央党校在教学中要求中高级干部要有世界眼光,要知道我们身处的世界究竟是什么样子,那么从公共管理这个方面来看,这套丛书实际上对拓展干部的世界眼光是很有好处的。第二,从学习和研究的角度看,确实填补了一项空白,因为目前国内研究公共管理、行政管理方面的参考资料比较欠缺,国内的相关书籍比较单一,这套《译丛》很有意义。 在此我也想提两点建议。第一,无论行政管理学,还是公共管理学,它是一个实践性很强的学科,就是说它不是一个纯理论的学科,在研究这些问题时,应该更关注它的实用性。第二,这套《译丛》要有长远的、明确的发展规划。从中央党校这个角度,《译丛》如果继续出版,要多关注政府干部特别是中高层领导的视角。理论研究要对中国公共管理实践产生影响,特别应该从中高层领导影响起,我觉得应该在这方面多努力。 董明:《译丛》的出版对形成我们自己的公共管理理论体系有重要的借鉴作用。 中国几千年的历史有丰富的政府管理经验,但在公共管理、政府管理的理论总结上,相对来说薄弱一些,没有形成自己的理论体系。另一方面,我们搞行政学研究的很多老师是转行的,在理论上需要提高。这套《译丛》的出版对我们的帮助很大,对形成我们自己的公共管理理论体系有重要的借鉴作用。 董礼胜:《译丛》的出版无论是对于行政学界,还是政府改革实践,都有重要意义。 这套《译丛》,对于行政学界和政府改革实践有重大的意义。目前,我国公共行政学的理论与实践处在发展与探索中。我们要建立自己的学科,首先就要了解国外该领域研究的最新进展。对于公共管理学的基本概念和问题,我们要引进和吸收国外的研究成果,结合中国的实际,发展出我们自己的理论体系和对问题的研究方法。因此,从这个角度讲,人大出版社出版的这套丛书是很有意义的。 张培高:《译丛》是中国公共管理教学和政府管理方面重要的参考资料,对我国公共管理学科的发展与创新起到了推动作用。 关于这套《译丛》,第一,它是中国公共管理教学的重要参考书;第二,它可以作为政府行政的一个参考。我国加入WTO,与世界接轨,需要国外政府管理方面的参考资料;第三,它对我国公共管理学科的发展与创新起到了推进作用。我希望,在完善《译丛》的同时,能够多关注一下公共卫生、危机管理、重大灾害救援等问题。 刘东汶:《译丛》的出版无论对理论界还是实际工作部门都可以说是“久旱逢甘霖”。 这些年来,我们国家在行政管理理念、行政管理机构的设置与改革、行政管理职能的转变以及公务员的培训等方面,在很大程度上,的确有一个与国际接轨的问题。当然,这个接轨不是完全等同,而是如何应用、借鉴国外的理论和实践的经验,把我国的行政管理体制改革搞好。这套丛书对于行政学界,不论是理论界还是实际工作部门,可以比喻为“久旱逢甘霖”。另外,决策科学化、民主化是公共管理的一个十分重大的问题,希望人大社加快《公共政策经典译丛》的出书进度,为中国政策科学的发展作出贡献。 刘国材:可以称《译丛》为“集西方名家之精华,奠中华学说之基石”。 我想用一副对联来形象地概括这套《译丛》。上联是:集西方名家之精华,下联是:奠中华学说之基石,横批是:西学中用。把美国公共行政与公共管理方面名家的著作、美国大学常用的教科书翻译过来,确实是很有意义的。我看看这些书,有些书已经出了十几版,有些是我做学生的时候用的,有些我现在教书的时候也在用,当然是集西方名家之精华。对于下联,我希望翻译的这些书,不管是作为MPA的教科书,还是作为学者、学生的参考书,都不是根本目的,真正的目的是用这套书来发展一下中国式的公共管理理论和模式,这是很有意义的工作。 鲍静:《译丛》自出版以来,得到了整个学界方方面面的认可,质量起了一个核心的作用。 这套译丛的成功是毫无疑问的。译著为什么能够成功?我想可能有三个原因。第一是所选书目比较经典,有代表性,国内外公共管理知名专家的推荐,有一个高水平的翻译队伍。第二是中国人民大学出版社与时俱进的经营意识。所以在公共管理出版方面,从它的起步,到逐渐发展成长起来,这个机遇能够抓住。第三个就是品牌,品牌的核心就是质量,这套丛书陆续出版以后,能逐渐得到整个学界方方面面的认可,质量起了一个核心作用。 张成福:《译丛》出版的目的就在于把国外比较好的公共行政与公共管理的理论和实务方面的经验介绍进来,促进中国公共管理学科研究的繁荣,加强我国公共管理人才的培养。 中国从20世纪80年代开始了大规模的政府改革,其范围之广、力度之大,在全世界都是绝无仅有的。政府改革的目的在于建立适应社会主义市场经济的、现代化的公共管理体系。我国公共管理的现代化也需要一大批掌握公共管理专业知识的职业管理者。这几年,我国公共管理教育方兴未艾,发展速度很快,但总的来讲,还不大适应我国政府改革和建设现代化的公共管理体系的需要。在国际化日益加强的今天,无论是公共管理的科学研究、人才培养,还是公共管理的改革与发展,都需要“国际化的视野,本土化的思考和行动”。《译丛》的出版目的就在于通过引进、吸收、转化与创新的过程,促进中国公共管理学科研究的繁荣,加强我国公共管理人才的培养。 周蔚华:全力将人大出版社打造成全国公共管理的出版重镇。 各位专家站在世界公共行政和公共管理发展的前沿,结合中国公共管理教学、科研领域的实际和中国政府管理、政府改革的实践,对《译丛》给予了充分肯定和高度评价,这对于我们是一个非常大的鼓舞,也是一种鞭策。 以精品出版物促进中国哲学社会科学的发展,服务于我国社会主义现代化建设是我们的职责。我们将把《译丛》继续做下去,把它做成人大社的一块品牌。在把国外公共行政和公共管理方面一流的教材和学术著作引进来的同时,我们还将努力推出原创性的,能够结合我国公共管理、政府改革实践方面的力作,为我们国家的政府改革、公共服务体系的改革,为我国的现代化建设提供精神动力。目前我们正在规划出版《公共管理文库》,就是想做这样一个具有建设性的工作。同时我们还将陆续出版全国公共管理硕士(MPA)系列教材,全面启动21世纪公共管理本科系列教材,策划出版针对公务员继续教育的培训教材,密切跟踪国外学科发展,强力推出《公共政策经典译丛》,把人大出版社打造成全国公共管理的出版重镇。(本文为座谈会发言摘要) 《公共行政与公共管理经典译丛》 中国人民大学出版社 (来源:光明日报) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||