台湾:拼音大斗法 路名各表述 | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2003年11月26日11:38 新华网 | |
新华网台北11月26日电(记者范丽青、陈键兴)在台湾岛内,随时可以看到同样的路名,在标志牌上的拼音注音却截然不同。比如,台湾岛内有许多地方用“中山”作路名、地名和机构名,同一个“中山”却可能出现“ZHONGSHAN”和“CHUNGSHAN”两种不同的标识。 台湾要采用何种拼音,一直是一项涉及“统、独”意识形态分歧的政治话题,在争执 台北市早在一年多前决定采用汉语拼音,因此,台北市原有路名、地名、机构名标牌上所标注的“威妥玛拼音”就必须更改,重新标注汉语拼音。同时,为配合这项政策,台北捷运公司也从今年9月起着手更改捷运系统内的站名注音,包括站牌、列车行驶路线图、票价图以及所有可以涉及注音的设施等。 台北捷运公司现有的路网中共有60个车站,据称总共有八成站名必须更改,不用更改的是采用“意译”的站名,比如“动物园”、“科技大楼”等。为此,捷运公司预计需花费经费1700万元新台币,并表示可以在年底前改完。 不过,虽然现在距离年底仅剰一个月多一点的时间,捷运公司的更改站名拼音计划却似乎“按兵不动”。记者25日乘坐捷运时发现,迄今捷运站名的“威妥玛拼音”一个也未更改。偶然看到了一个“中山”采用了汉语拼音,但却用纸贴上,重新标上“威妥玛拼音”。在“中山站”一个入口处的地名牌上,还同时出现了两个“中山”的不同拼音:这个地名牌上的“中山北路”的“中山”注音为“ZHONGSHAN”;而“中山分局”的“中山”注音则为“CHUNGSNAN”。乘捷运到了“忠孝复兴站”,捷运站内站名的注音为“CHUNGHSIAOFUHSING”,上到地面,这个地名的注音则标为“ZHONG XIAO FU XING”,同一路名,地下、地上各自表述。 看来,光是台北市,要统一路名、地名、机构名的注音标牌,就要耐心等待。如果要等着看到全台湾统一路名、地名、机构名的注音标牌,那可能会是“阿婆生子”没有可能吧。因为,岛内的“台独”势力一听到“统一”这样的词,那是断断不能容忍的。(完)(来源:新华网) 相关专题:关注台湾“公投制宪” | |