年末聚餐台湾称“尾牙” | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年01月07日10:49 合肥报业网--江淮晨报 | |
合肥晚报“美惊爆首宗狂牛症”、“染煞中校出院了”,翻看近期的台湾报纸,大字标题中却有一些陌生的词,再细读内容,原来说的是美国出现“疯牛病”和台湾非典病人康复的新闻。在台湾,我们偶尔会在语词的密林里“迷路”,而恍然大悟之后,也发现两岸词汇差异中的趣味。 “行动电话”即是“手机” 就以“Sars”为例,祖国大陆称“非典”;香港称“沙士”,是英文直译;而台湾称“煞”,虽是音译,但也传神描绘了疫情阴影下的人心惶惶,借用一个台湾词点评,就是“超(非常)有感觉”! 不同的翻译,给两岸词汇带来了很大差异。像台湾报章上提到的“布希”、“海珊”、“雪梨”,祖国大陆朋友习惯于说“布什”、“萨达姆”、“悉尼”。音译存在差别,意译也有不同,如:“智慧财产权”/知识产权”,“网际网路/互联网”,“数位相机/数码相机”等。 “二手车”称为“中古车” 快速轨道交通,台湾称“捷运”,祖国大陆一般称“地铁”、“轻轨”或“城铁”;再如“手机”,台湾则称“行动电话”。有祖国大陆驻台记者干脆在名片上同时印上“北京手机”与“台湾行动电话”的号码。 可是,有些词却难以望文生义。如月前台湾著名作家李敖做了“摄护腺”手术,但祖国大陆读者可能并不清楚“摄护腺”就是“前列腺”。 台湾的小吃丰富可口,许多店铺都标榜“古早味”,相当于说“传统风味”,不过,“古早”比“传统”更会给人留下深刻印象。至于把“二手车”称为“中古车”,就不免有夸张之嫌了。 “便当”“量贩”传入祖国大陆 岁末年初,祖国大陆的公司、单位都要举行联欢、聚餐活动,在台湾也是一样,不过,这里叫“尾牙”。祖国大陆的朋友听起来可能感到陌生,但它其实是中国的一个老词儿。“尾牙”源自农历每月初二、十六拜土地公做“牙”(用供品“打牙祭”)的习俗,到农历年末腊月十六就称为“尾牙”。 值得一提的是,随着两岸人民交往越来越多,像“便当”(盒饭)、“量贩店”(超市)这样的台湾词,对祖国大陆来说,已不再陌生。 (来源:合肥晚报) | |