“有似嚼饭与人” | |
---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年01月21日09:02 光明网 | |
全球化时代来临了。全球化趋向呼唤着全球化对策。《中华读书报》去岁最后一期“专题”发表了五位资深翻译工作者有关翻译批评的讨论文章,使人对“译事之难”有了更深切的体会。不过,我反复拜读这组专家文章,总觉得还限于技术层面的分析,有个观念问题却被忽略了。由此,联想到一件近事,欲大胆续貂几句,是否妥当呢?请老师们指教。 我认识一位朋友,他专门从事比较文化研究,有多部译著出版。前不久,被公派去哥 我相信这是事实。紧跟着联想到翻译。我们有没有冷静反思过,这种投入的背后,其实可能在捡别人的淘汰货? 当然,决不能说翻译变得不重要了,翻译工作者的贡献是不容抹煞的。由于历史原因,我们的根基还很薄弱,虚心地向别人学习,乃当务之急,就此而言,认真探讨翻译技术问题才有意义。五世纪初,在我国长安译出30多部佛教经典的龟兹高僧鸠摩罗什写过一篇《为僧论西方辞体》,总结翻译心得,有妙喻曰:“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。”他是就翻译容易失去原文神采这点,来打“嚼饭与人”这个形象比方的,可见翻译之艰辛。 只是,此刻想来,这个比方似乎还可能有另一层读解。嚼饭与人,一条彩电抑或冰箱流水线充其量只是经济损失,思想文化就没这么简单了。全球化,任重而道远啊。(来源:中华读书报) | |