首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

上海将出现“英文啄木鸟”

http://www.sina.com.cn 2004年02月14日09:29 江南晚报

  据新华社上海2月13日电在公共场所寻找错别字的工作有一个雅号“都市啄木鸟”。记者13日从上海市语言文字工作委员会获悉,除了“中文啄木鸟”外,上海还将出现一批“英文啄木鸟”。

  目前上海在公共场所的路牌、站牌、名称牌和公益广告牌普遍都附有英文翻译,但是存在着不少翻译不规范的问题,例如,单词拼写错误,随意使用缩略词,同一名词不同译法
美妙时光产权酒店 紫光台式电脑
小户型主阵容揭晓 多媒体互动学英语
,翻译不确切,等等。外国游客莫明其妙,懂英文的市民也觉得离谱,纷纷提出整改建议。例如,“××东路”的“东”是按英文译作“East”,还是直接用汉语拼音“Dong”,就应该有一个标准。

  上海西郊新建的青少年活动基地“东方绿舟”,原本的英文译名是“OrientalGreenBoat”,但也有专家提出,这样外国游客会以为它只是一条船,应该把“青少年活动基地”也翻译进去。

  2003年9月,上海市语委开始筹备译文专家委员会,从上海市外办、市旅游委以及复旦大学、上海交通大学、上海外国语大学等10所高校确定了22名候选人,其中有2位汉语专家和20位英语专家,还有4位外国专家。12月,上海市语委拟定了《上海市公共场所英文译名译法基本规则(讨论稿)》,已经通过了22位专家的一读,今年这项规则即可出台。


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网