上海将出现“英文啄木鸟” | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年02月14日12:51 云南日报 | |||||||||
云南日报网 新华社上海2月13日电(记者冯源)在公共场所寻找错别字的工作有一个雅号“都市啄木鸟”。记者13日从上海市语言文字工作委员会获悉,除了“中文啄木鸟”外,上海还将出现一批“英文啄木鸟”。
目前上海在公共场所的路牌、站牌、名称牌和公益广告牌普遍都附有英文翻译,但是存在着不少翻译不规范的问题,例如,单词拼写错误,随意使用缩略词,同一名词不同译法,翻译不确切,等等。外国游客莫明其妙,懂英文的市民也觉得离谱,纷纷提出整改建议。 例如,“××东路”的“东”是按英文译作“East”,还是直接用汉语拼音“Dong”,就应该有一个标准。上海西郊新建的青少年活动基地“东方绿舟”,原本的英文译名是“OrientalGreenBoat”,但也有专家提出,这样外国游客会以为它只是一条船,应该把“青少年活动基地”也翻译进去。 2003年6月,上海市政府颁布了《关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,明确由上海市语言文字工作委员会统筹,协调全市公共场所英文译名使用管理工作,并具体负责有关规范标准的研制。 2003年9月,上海市语委开始筹备译文专家委员会,从上海市外办、市旅游委以及复旦大学、上海交通大学、上海外国语大学等10所高校确定了22名候选人,其中有2位汉语专家和20位英语专家,还有4位外国专家。12月,上海市语委拟定了《上海市公共场所英文译名译法基本规则(讨论稿)》,已经通过了22位专家的一读,今年这项规则即可出台。 | |||||||||