中医术语翻译难 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年03月17日12:36 扬子晚报 | |||||||||
上海讯 中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者近日了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。 上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,且中西方存在文化和思维逻辑上的差异。他举例说,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白
据了解,绝大多数的中医概念并没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义。因此,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。 | |||||||||