首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 点卡 天气 答疑 交友 导航
新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

中医术语翻译难

http://www.sina.com.cn 2004年03月17日12:36 扬子晚报

  上海讯 中译英并不难,但把中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。记者近日了解到,如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。

  上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,且中西方存在文化和思维逻辑上的差异。他举例说,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白
04年加盟好项目大联展 一起邂逅阳光有情人
小户型主阵容揭晓 多媒体互动学英语
虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

  据了解,绝大多数的中医概念并没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义。因此,建立一支专业的师资队伍、培养中医外语专才非常迫切。


推荐】【 小字】【打印】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词一
关键词二
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网