《新汉日词典》篡改侵华史主编之子要为中国正名 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年04月22日10:10 每日新报 | |||||||||
据《南方都市报》报道《新汉日词典》日本版第一、二版中,出现了多处随意篡改侵华历史和曲解一些敏感问题的内容。该书已故主编之子尚尔和已决定将正式通过法律途径尽快处理此事,“要为父亲和中国正名”。 此事也引起了我国和日本有关部门的重视。日本国驻华大使馆公使井出先生表示:“出版单位是私人公司,在出书过程中,政府没有参与,所以词典所代表的意见不能代表政府
19日,中国外交部亚洲司一位姓孙的工作人员辗转联系到在深圳的尚尔和,表示已经安排专人负责处理此事。 被篡改的部分内容 《新汉日词典》关于“九·一八事变”的日文释义中强调使用了“日本帝国主义”、“侵略”等字样。 而日本版第一、二版都将其分别改成了“日本军”、“占领”等字样。 《新汉日词典》日本版在“中国东北地区”释义后加上了“(旧满洲)”。 日本版第二版中增加了很多人名,有不少曲解:例如“汪精卫”的释义为:“革命家、政治家”。 该书日本版被篡改的释义还有很多,包括对我国国家领导人、一些敏感政治问题的曲解。 | |||||||||