人民时评:中国媒体是谁的喉舌? | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年06月09日09:42 人民网 | |||||||||
有一句老话,说我们的媒体是党和人民的喉舌。这句话虽然还没有过时,可在我们的媒体上,挂着《纽约时报》、《华盛顿邮报》和路透社等诸多西方媒体电头的消息也多了起来,出自一些街头小报的消息甚至堂而皇之地上了我们某些网站和某些报刊的要闻栏目。在全球化的今天,我们当然应该胸怀祖国,放眼世界。但我们也绝不应该忘记,我们是中国的媒体,不是美国媒体的传声筒,更不是“垃圾新闻”的传播者。
某些媒体在不知不觉地为美国人制造声势 几天前,有一家报纸编译了美国一家媒体对美国西点军校应届毕业生的报道。那是一篇“美国味”十足的报道,任何读了这篇文章的人都会感到字里行间渗透出的美国人的爱国主义精神。暂且不说这样的编译是否会涉及到版权问题,即便是从中国读者的角度出发,我们中国媒体也没有这个必要去为美国人作宣传。 美国著名经济学家克鲁格曼就说过,“美国人从电视中看到的只是令人热血沸腾的镜头,而只有一幅完整的图像才会展示出政治家和富商们的丑行。这些丑行之所以能够成为可能,就是因为如今自私可以用国旗包装。假如你关注一下完整的图像,你就会觉得你生活在一个与电视完全不同的现实中。”而我们的媒体通过这样的翻译而给予中国读者的,会不会是一个用美国国旗包装过了的“图像”呢?更令人担心的是,有的时候,美国人可能恰恰正需要的就是有人替他们来营造这样一种气氛。 美国人说要围剿本·拉登了,我们的大报、小报和网站上就全是打本·拉登的消息;美国人说恐怖分子要对美国搞袭击了,我们有些媒体就根据消息,编几篇全面综合的报道,有的还郑重其事地将这些新闻放在十分显著的位置。可我们的编辑有没有想一想,假如这是美国人在故意放风呢?假如布什政府有意需要全球媒体的配合宣传呢? 笔者在美国工作时,曾采访过一些研究政府公共关系的专家。他们告诉我,美国政府对付新闻记者很有一套,在什么时候、什么场合、对什么媒体讲什么话,甚至上午讲什么,下午讲什么,都是很有讲究的。从9·11事件后美国媒体的报道看,美国政府的影响力在不断加强。不干涉媒体虽然是一个基本原则,但政府可以通过多种方式影响媒体,引导舆论。美国的政治家大多具有一定的公关素质,他们不仅知道什么样的消息不应告诉媒体,更懂得如何与媒体打交道。他们往往通过选择时间、地点、场合、记者和信息量,来左右媒体对某一事件的报道。如果我们某些媒体在不了解背景的情况下,采取一种全文照录的方式来翻译美国的新闻,我们就有可能会成了美国政府的“扬声器”,在不知不觉中为美国人制造了声势。长此以往,这种极不负责任的态度将会对中国读者形成潜移默化的影响,这恐怕是某些美国人想做而做不到的事情。 某些编辑替美国人搞宣传很有气魄 记得美军打伊拉克的时候,国内一家主要网站在新闻主页上放了布什的大照片,照片上还写着几个大字:“现在到了算总账的时候”。美军攻打伊拉克开始后,一些国内媒体为了搞到所谓的独家新闻,就直接从美国国防部的网站上翻译,甚至连那些宣传色彩极浓的照片也扒下来直接放在自己的网页上、版面上。就是美国的一些媒体恐怕也未必会为布什或五角大楼做这样赤裸裸的宣传。 更有甚者,今年“两会”在北京召开之际,在中国一家主要门户网站的主页的最显著位置上,出现了美国民主党总统候选人克里在布什老家拉选票的大照片。而这条新闻是从美国媒体的报道编译的,用的照片显然也是从美国网站上扒下来的。这不能不让人佩服这些国际新闻编辑的气魄! 相反,美国媒体对中国媒体有关报道的转译或引述就相当吝啬了。笔者以《人民日报》为例在去年某月作过一次统计。我查了30天内的《纽约时报》,发现只有一篇文章出现了“人民日报”,但这篇文章却既不是编译,也不是引用《人民日报》的报道,而只是提到《人民日报》报道过某个人的事情。《华盛顿邮报》在这30天内甚至连《人民日报》提都没提过。而在国内一家著名网站上,这30天内有103条消息都是直接引用《纽约时报》的,101篇引用了《华盛顿邮报》,引用经常散布反华言论的小报《华盛顿时报》的也高达31篇,另外还有不少直接编译美联社和其他一些美国报纸的消息,已无法统计。 就在我写这篇文章时,我再次连接到某门户网站的新闻主页上,在国际新闻栏目下的10条新闻中,来自美联社的占3条,美国有线新闻网1条,《纽约时报》1条,纽约《每日新闻报》1条,根据美国媒体“综合报道”的1条,新华社和中国国际广播电台发的消息各1条,另外还有一条是根据韩国媒体报道的。 列入这家网站新闻主页最前面要闻的4条国际新闻无一是中国媒体报道的。第一条是中国某报关于美军要在太平洋搞演习的报道,基本上是根据美国太平洋舰队司令部的新闻稿编写的。另一条消息是“美英提出新版伊拉克决议案”,是根据英国广播公司的报道编译的。还有一条是“美调查机构即将公布9·11及伊战情报失误的报告”,翻译的是美联社的报道。最后一条是“俄罗斯发生大爆炸”,用的是俄罗斯当地媒体的报道。 在我们的报纸、网站上,美国媒体的声音是多么响亮啊!美国人炒什么新闻,我们就跟着炒什么新闻。“中国推动了国际油价上涨”、“印度的崛起将取代中国,最终削弱中国的发展”、“因中国需求增加,国际市场钢铁紧张”……这些夹杂着美国利益的观点通过我们的媒体在影响着我们的舆论。当我们有些人为钢铁价格会不会再涨而忧虑加重时,美国的投机商们已经偷偷地笑着在大把大把地数钱了。中国某些媒体就这样被人家当枪使了,可自己还沉浸在所谓的国际眼光中洋洋得意呢。 “别人的报道不是你的‘新闻’” 在中国的媒体上有一定的来自美国媒体的报道是可以理解的。像美军太平洋舰队要举行演习的消息当然完全应该报道,这也是中国读者比较关心的新闻。加之美国媒体的实力强,报道的速度快,中国媒体引述美国媒体对一些突发性的重大新闻的报道也是情有可原。但现在的问题是,双方信息不对称的差距太大了,而且中国一些媒体的所作所为是在不断拉大这种差距,这根本不是用实力可以解释的。特别是那些来自右翼或反华报纸和黄色小报的消息,更不能简单地归结为实力差距所造成。比如,布什拟启动保障机制,限制钢铁进口。在南方某主流网站上,这则与中国有关的重要新闻居然没有被列入前10条国际要闻,而来自一家小报的“克林顿与戈尔女儿有染”的消息却列在其中。 互联网的应用给了我们很多方便,但同时也给中国的国际新闻报道带来了严峻的挑战。就拿美军太平洋舰队要举行军事演习这个消息来说,对中国媒体而言,最重要的是我们不能只根据美军的新闻稿或是美联社的消息来报道这件事,应该有全面的分析。同时报道也应该尽可能冷静客观,避免炒作,避免渲染美军舰队的实力。其实,即使是一些欧洲媒体也不会对美国军方发布的消息或美国媒体的报道做那么详尽的翻译。我查了一下瑞典的网站,这种情况就并不突出。大多数国际新闻,即便是发生在美国,也是由瑞典自己的通讯社发出的。而在国际新闻的排行榜上,与瑞典有关的新闻总是排在前面。虽然也有一些引述外电的报道,但更多的来源于瑞典媒体的驻外记者发回的报道。这里面除了有版权的因素,当然也有编辑的考虑。 在《纽约时报》、《华盛顿邮报》等美国主流报纸的网站上,更是极少看到编译外国媒体报道的文章。原因何在?在美国工作期间,我曾多次参观过美国媒体。许多编辑都告诉我,“如果你没有自己的记者去采访,就最好不要报道,别人的报道不是你的‘新闻’。” “垃圾新闻”在腐蚀着我们的读者 不久前,我在一家网站上看到这样一条新闻:据美国《国民问讯》杂志报道,因虐待阿布格莱布监狱伊拉克囚犯而一夜“成名”的美国小个子女兵林德·英格兰最近又爆出私生子丑闻。这种黄色小报的垃圾居然由中国一家大通讯社发出,并堂而皇之地上了中国网站的要闻栏目。 《国民问讯》是个什么类型的杂志?如果连这点最基本的常识都没有,根本就不配作国际新闻的编辑。这本杂志完全是一份煽情的小报,它专门捏造稀奇古怪的假新闻,美国人也是看看就随手扔掉的,没有人会把它上面刊登的东西当成是真的新闻。比如,有家中国网站登过的“惠特妮险被丈夫掐死”、“美国前总统克林顿曾在一间酒店秘密参加疯狂色情派对”等消息就是出自这家杂志。 方舟子先生(旅美华裔学者)在讲到中国媒体乱编、乱译时有这样一段评语,现抄录如下,算是给国内某些译者和编辑提个醒:“《每周世界新闻》(国内有关换头术的报道即引自这家报纸)这家报纸的名字听上去很严肃正经,其实是美国六家著名的‘超级市场小报’之一(因为在超级市场贩卖,所以有这个名称。这六家小报是: National Enquirer, Star, Weekly World News, Globe, National Examiner, Sun),以捏造稀奇古怪的假新闻博人一粲为业,例如本周的头版新闻,是发现了萨达姆的秘密日记,里面记载萨达姆曾经与法国总统希拉克有过同性恋一夜情云云,一见即可知是搞笑文章……可笑的是,美国小报上的这类一见即知其伪的搞笑假新闻却频频被当成真新闻出现在中国大小报纸上,而且流传颇广,真要让人怀疑中国这些报纸编辑是不是被人做了‘换头术’,不知道用自己的大脑思考了。”在方舟子先生点出的这几份报刊中,就有《国民问讯》这份小报。 可怕的当然不仅仅是这些编辑被换了头脑,只要用google搜索一下,你就会发现,摘编自这6家小报的中文报道已经多的到了十分可怕的地步。绝大多数都是低级趣味的小道消息不说,有不少都上了我们的主流媒体。国际报道中的低级趣味和媚俗化已经成了一种流行病,这些“垃圾新闻”在严重地腐蚀着我们的读者。 炒作害了读者,也害了媒体 在某些中国媒体眼里,如今的国际新闻就是美联社怎么说,路透社怎么说,就是《纽约时报》、《华盛顿邮报》和《华尔街日报》怎么说。他们忘了新闻的一个最基本的概念:新闻是新近发生的事实的报道,而绝不是新近发布的消息的翻译。他们还忘了,新闻媒体负有解释新闻的责任。 据说有些媒体现在搞国际新闻报道就是找几个懂外文的来编译,根本用不着采访、核实,只管把人家的东西拿来翻译就是了,有的甚至连出处也不提,译文读起来就像是自己的记者亲历现场写成的一样。 有些译文虽然也提了出处,但却是为了避免承担责任。我手头上就有一篇对伊战争前的报道,是根据美国《时代》周刊的报道翻译的。报道说,目前阿拉伯国家尤其是沙特,正在积极促成巴格达发生政变,把萨达姆赶下台,从而避免“倒萨”战争给海湾局势带来的巨大冲击。有一些中国报纸用了这则消息,但殊不知,沙特的官员第二天就出面辟谣。可再看那些用过这些报道的报纸,却很少有登出辟谣消息的。这样的报道根本无法追问,因为编译这篇报道的人和编辑有足够的理由告诉你,这是客观报道,有来源,而且来自美国权威媒体。可这样的报道真的就能算是客观全面吗?它给中国受众传递的是一种什么样的信息呢? 近日,美欧在诺曼底举行大规模的纪念活动。中国某些媒体照样来了个全面报道,把国外网站上的东西编一编,再扒点照片,就搞出一篇花里胡哨的综合报道来,很少有历史、战略的深入分析。记得还有一次,当美国一家杂志刊出一篇介绍美国国防部副部长伍夫威兹的文章后,中国某媒体竟基本全文翻译照登,未加任何评论。不知道这位编辑或译者对此人有多少了解,比如他在思想体系上是属于哪个派别的?他的对华态度如何?他的主要观点是什么?他为什么会在这个时候允许美国媒体登出这样的文章?所有这些问题,如果我们的媒体没有向我们的读者做一定解释,那至少就是不负责任的。 笔者曾同几位国内报纸的编辑谈过这些问题,他们告诉我,现在市场竞争十分激烈,只有跟着读者走才能生存。那么,是我们的读者真的那么庸俗吗?还是我们的某些媒体,我们的某些编辑在刻意炒作呢?我们的媒体是否负有引导读者的责任呢? 国际新闻报道中出现的这种炒作现象不仅害了我们的媒体,也害了我们的读者,它已经到了足以让我们惊醒的地步了!丁刚 | |||||||||