新版驾照英文有误?外国驾照更重细节 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年07月30日06:28 都市快报 | |||||||||
事体 手持绿卡、拥有美国驾照的张博士目前正在杭州上班。他最近看到朋友手中的一本新版驾照(7月16日开始发放),发现驾照上的英文翻译不是很规范,就给报社发来电子邮件。他说,我们在驾照上增加英文翻译,表达了一种跟国际接轨的愿望,但译法应合乎规范。
其实不只是翻译的问题,通过国内外驾照的对比,我们可以发现,一个小小的本子,值得借鉴的东西不少。 英文翻译能否这样改 张博士说,以下几方面有待斟酌: 首先是“中华人民共和国机动车驾驶证”的译文“DrivingLicenseofthePeoplesRepublicofChina”,更为规范的译法应该是“PeoplesRepublicofChinaDriversLicense”。Driving是动词,Driver才是驾驶者的意思。(编者注:新加坡两年前开始启用的新版驾照上用的也是Driving) 其次是性别的译文M&F,这个代号通常是男和女的意思。比较规范的译法应该为Sex,另外Gender,M/F也可以。 另外,张博士认为出生日期的译文Birth-day也不妥,生日和出生日期是两个概念,正确的应为DateofBirth,缩写为(DOB)。 还有,初次领证日期的译文目前为IssueDate,似乎用DateofFirstIssue更合适。 美国驾照背面是器官捐献表 作为一种身份的象征,在西方一些国家,如美国、加拿大及大部分欧洲国家,驾照的作用几乎等同于中国的身份证。它上面不但有持证者的一些基本资料,甚至还注明了持证者的身高、体重、眼睛和头发的颜色。同时,上面都会有持证者的本人签名。在这些国家去银行贷款、坐飞机等,用的身份证明就是驾照。 张博士说,美国的驾照都是一张有识别磁条的卡,存储着持证者的违章记录等。不少州还在卡背面设置了一张“器官自愿捐献登记表”,如果某人的驾照背面填写完整,并且有本人或者监护人签名,一旦出了严重车祸,与警车一起到车祸现场的救护车,会把尸体及时送到医院,用死者捐献的器官去救治其他人。张博士说,这个看似不近人情的做法,事实上体现了最人性化的精神,让死者能挽救生者的生命。 另外,在美国、加拿大,驾照上的地址不是一成不变的,尽管驾照也有有效期,但如果在有效期内持证者搬了家,都会主动去办证机关更改注册住址。 国外驾照上的忠告 不少国家在驾照上加注警告语,大都是提醒持证者小心行车安全,不要违章。 阿曼:违章行驶,对您及您的家人都危险!玻利维亚:别忘了你的家人时刻等待你的归来! 哥伦比亚:违章行驶者请小心,法官会来拜访你! 挪威:生命只有一次,不要轻易放弃它! 南非:请珍惜你的驾驶权利! 德国:违章驾驶者,上帝也难保佑你! 科威特:违法行驶者,你可能在死亡线上奔跑,快把车刹住! 秘鲁:如果你想快乐,请你把车速再减慢些! 阿根廷:肇事后别忘了到警察局去! 埃及:请不要在金字塔下制造悲剧! 墨西哥:请握住你的方向盘,不要轻易地放弃它! 赞比亚:生命也许就葬送在你忘记法律的一瞬间! 尼加拉瓜:法律不准你置他人的生命安全于不顾! (王海瑶 都市快报) | |||||||||