影视改编让作家爱恨交加 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年09月02日10:39 南京报业网 | |||||||||
【南京日报报道】小说《作女》以《卓尔的故事》为名登陆荧屏以来,戏外3个“作女”的“口水战”已经明显在抢戏里3个“作女”的风头了。先是原著作者张抗抗批评女一号袁立“作”得太突兀,没道理;紧接着编剧徐萌表示,电视剧只是借用了原著的故事形态,用小说的标准来衡量电视剧改编的成败不公平;袁立则毫不客气地表明自己并不喜欢张抗抗的原作,自己的表演只能尊重剧本。再后来,看上去有点“寡不敌众”的张抗抗就“原小说的精神已经被电视剧抽空,《卓尔的故事》与《作女》已没有内在的联系”,提出了“影视话
时下,越来越多的影视改编纠纷见诸报端,而“艺术”和“大众”往往是作家和剧组最纠缠不清的两个词。《作女》“作”出来的种种是非,正好体现了当下文学作品影视改编的普遍问题。 影视作品让作家身价大涨 应该说,原著举足轻重的作用在如今的影视创作中已经得到了充分的显现,作家只要别出心裁就不愁没有人追着商讨改编权,出让改编权的费用也水涨船高。影视带给作家们的不仅是看涨的身价,还有在创作上从文学性向商业性、从文学化向电视化的转型。这种转型让他们从一拨又一拨作家中一下脱颖而出,海岩的每一部小说都曾改编成轰动一时的电视剧,而王朔对于当代影视创作的影响更是显而易见。 影视改编让作家爱恨交加 然而,在影视改编这一问题上,更多的作家们事后又总是以“弱势群体”的姿态出现。面对被“修理”得面目全非的作品,有的“愤怒”,有的“无奈”,有的“没想到”,还有的用词更加激烈,说影视改编“无异于一次精神上的强奸”。 银幕荧屏已成了让作家们又爱又恨的地方。如此明争暗斗,连频趟华语文坛的金大侠也不能幸免。内地版电视剧《天龙八部》改编时,金庸曾经与制片人张纪中有过直接、公开的亦真亦假的对抗:“改是可以改,但你不能把我的女儿变成儿子,儿子变成女儿,否则我要去告你……”而对于凭借《空镜子》在影视圈一炮打响的作家万方来说,减少个性损伤的秘密武器就是亲自上阵。 当然,作家里最酷的要数米兰·昆德拉。一向以严肃、讥讽、坚决拒绝任何形式作品改编而著称的老米,多年以前也曾有过“触电”经验,好莱坞根据《不能承受的生命之轻》改编的《布拉格之恋》被不少影迷视为经典之作,但老米并不买账,他认为编剧只浅薄地强调了“情色”成分,而把他所想表达的生命主题踢到了一边。 新一轮循环周而复始 毕竟,能自甘寂寞潇洒到老米这种境界的作家并不多见。为什么受伤的总是我?没等这个问题想明白,下一个诱人的机会就又来了,于是接着卖版权,接着吸引眼球,接着受伤,接着口水战,开始新一轮的循环。事实上,改编的影视剧能让原作者满意的非常少,因为影视作品比文学有更大的市场需求,这就需要在改编时在大众愿意接受的共性和大众自身的个性之间寻找一个平衡点。至于张抗抗提到的“影视话语霸权”,当然有个改编权已经售出的大前提。非要较真儿,说白了就是一句话:版权在谁手里,谁就更有“话语霸权”。闻心 (编辑 草非) | |||||||||