中国翻译人才青黄不接 翻译大赛老外赢了中国人 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2004年12月21日11:53 龙虎网 | ||||||||
【龙虎网讯】据千龙网转引新闻晨报消息:“以发现翻译新人”为宗旨的首届翻译大赛日前爆出冷门:由于缺乏最好的译文,大赛不仅一等奖空缺,还把二等奖颁给了一位土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让所有的评委们大跌眼镜,同时也让翻译界人士忧心不已。上海翻译家协会副会长黄源深认为,国内的翻译人才已经呈现老龄化,被戏称为“银发工程”。而中国翻译选手不敌新加坡人的大赛结果,就是国内翻译人才出现断层的一个证明。
由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺·译文》联手举办的这项翻译大赛,共收到参赛稿700件,其中年龄最小的仅15岁,说明了年轻一代对文学翻译的关注。但是让评委们笑不出来的是,国内选手提交的相当多的作品发挥太过,盲目追求“雅”,只注重文字的漂亮,连基本的“信”都没有做到。其中用词的精当,风格的贴近都缺乏推敲,至于漏译、译名不规范、标点符号误用等小错误更是比比皆是。 翻译家协会副会长黄源深指出,将惟一的二等奖授予姚登南,在评委会中可以说毫无争议,他的水平非常明显地高于其他参赛者。值得反思的是,姚登南的胜出不仅体现在英文水平上,更重要的在于他流畅、优美的中文表达。新加坡选手击败中国参赛者,暴露了中国英语和语文教育方面的弊病。如今中国的孩子从幼儿园就开始攻读ABC,但是不注重高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养,急功近利下的外语学习心态,造成了大量的学生高分低能,导致中国高水平的专业翻译,尤其是文学翻译人才,始终处于青黄不接的境地。 中国翻译人才青黄不接 翻译大赛老外赢了中国人 2004-12-21 11:21:32推荐本稿短信订阅 pageCon(); 作者:徐颖 (来源:千龙网) | ||||||||