给情人节改个名如何? | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月14日08:20 每日新报 | ||||||||
每日新说韩晓波 执笔 韩晓波 今天又是所谓情人节,而这个情人节与前几年略有不同——由于离春节太近,“洋味”似乎被“国味”冲淡了不少,玫瑰花和巧克力的行情受到了一点打击。好在商家尚未从春
在英文当中,“情人”、“爱人”、“恋人”其实都是一个词,可是到了汉语里边,它们就有了三种不同的意义。“爱人”在中国约等于“夫妻”,“恋人”则是没结婚的准夫妻,而“情人”多多少少有一层暧昧的意味,似乎总与婚外恋有一定关系。所以,就有不少的中国女性,对“情人”二字比较反感,她们更喜欢“爱人”或者“恋人”。 由于“情人”的暧昧含义,已经与如今广大恋人、广大爱人们的光明正大格格不入了,所以,窃以为,“情人节”更准确的叫法,应该是“恋人节”、“爱人节”、“爱情节”之类。 还有一层“中国特色”需要指出,那就是:中国的“情人节”,对于大量的已婚者来说,实际上就是“夫妻节”。另外,每年的农历七月初七,本来就是夫妻节,可现在有人硬把它称为“中国的情人节”,真有点买椟还珠之嫌。 不管怎样, 2月 14日不论它叫什么,我们都得祝天下所有的恋人们、爱人们、夫妻们,幸福——除了暧昧的“情人”以外。 链接 18、20、21 | ||||||||