情人节改个名如何 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月16日09:01 生活报 | ||||||||
今年这个情人节与前几年略有不同———由于离春节太近,“洋味”似乎被“国味”冲淡了不少,玫瑰花和巧克力的行情受到了一点打击。好在商家尚未从春节的兴奋中走出来,这个情人节淡一点也就淡一点了,他们不在乎。 在英文当中,“情人”、“爱人”、“恋人”其实都是一个词,可是到了汉语里边,它们就有了三种不同的意义。“爱人”在中国约等于“夫妻”,“恋人”则是没结婚的准夫
由于“情人”的暧昧含义,已经与如今广大恋人、广大爱人们的光明正大格格不入了,所以,窃以为,“情人节”更准确的叫法,应该是“恋人节”、“爱人节”、“爱情节”之类。 还有一层“中国特色”需要指出,那就是:中国的“情人节”,对于大量的已婚者来说,实际上就是“夫妻节”。另外,每年的农历七月初七,本来就是夫妻节,可现在有人硬把它称为“中国的情人节”,真有点买椟还珠之嫌。(生活报) | ||||||||