联合国中文翻译人员:业务熟练学识渊博(附图) | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年02月23日12:40 环球时报 | ||||||||||
日内瓦是联合国欧洲办事处所在地,也是著名的国际会议城市。根据联合国的有关规定,中文同英、法、西、俄、阿拉伯等6种语言一道被列为联合国正式语言,因此中文的翻译工作在联合国中发挥着重要的作用。 中文翻译要出类拔萃
据联合国欧洲办事处中文科的老翻译们介绍,起先,选派翻译到联合国工作主要是由国内有关部门选派和推荐。为加强联合国中文翻译能力,上世纪80年代初期,联合国和中国有关部门在当时的北京外语学院成立了两个联合国译训班,一个口译,一个笔译,目前日内瓦的中文译员主要来自译训班。现在联合国不定期举行考试,选出成绩优秀的“储备人才”,纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕联合国环境规划署等联合国系统在需要译员时,可在“储备人才”中挑选。 中文翻译都很敬业 虽然同是译员,但每个人的年龄、工作经历、兴趣爱好和特长不尽相同。联合国欧洲办事处根据每名译员的特长进行大致分工,如分成经贸、人权、国际法、裁军、气候变化与荒漠化等几个翻译组。 作为一名合格的联合国译员需要什么样的素质?在中文科从事翻译工作20多年的王先生的感受是,首先要对母语有较高的造诣,其次是对外语驾轻就熟,第三要有广博的知识面,三方面缺一不可。 联合国的工作涉及面非常广,对译员的知识水平要求也比较高。以英文“CHARGE”一词为例,它有“电荷”、“负荷”、“负载”、“指控”等多重意思,要根据上下文和平时的知识积累来确定使用哪个词。虽然平时没有人检查和督促翻译们的工作,但“中文科的人都非常敬业”。 心系祖国的“国际人” 上世纪90年代,中文科的译员还和中国常驻日内瓦联合国代表团工作人员居住在一起。后来,他们开始“独立生活”,成为了真正意义上的“国际职员”。不论是“老国际职员”还是刚到国际组织工作不久的中文翻译,他们的“中国感”都非常强。 为了不让下一代忘记中文,中文科的职员自发成立了日内瓦中文学校,不仅中文译员的孩子在这里补习中文,也吸引了大量当地华人、华侨的子女来补习中文。每当孩子们在中文学校学习时,父母们便聚在一起打球、聊天,其乐融融。本报驻瑞士特约记者 吴菊淑 | ||||||||||