仙居七旬农民翻译俄文小说 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年03月09日05:48 都市快报 | ||||||||
从菜地耕作回家,仙居县白塔镇王户村农民王金德又翻开了他翻译的俄文小说《永昼永夜》。此译作已由社会科学出版社(香港)出版,首批印刷1000册。 《永昼永夜》是俄罗斯作家尼·叶·松吉克1952年发表的长篇小说,俄文版原名《快脚鹿》。小说描写了20世纪40年代北极圈边缘的楚科奇族的游牧生活。王金德今年70岁,耳不背、思维灵、身子骨健朗得很,1955年从临海师范毕业,此后在部队里学会了俄文。
王金德说,他萌发翻译俄文小说念头起于2000年,当时,他的五个儿子都成家立业了,田里也不忙了,他就拾起家里泛黄的俄文字典和俄文《快脚鹿》。“这也全当作是一种陶冶情操吧!”王金德把自己关在昏暗的小屋里,前后用了5年,翻译了这部小说。手抄修改稿堆积起来足有2尺高。为翻译这本小说,他5年来没看过一次电视。 为出版这本书,王金德支付了1.11万元。钱是由他的5个儿子赞助的。 他认为,这钱花得值。“一有空就翻自己的书,很惬意。” 接下来,他还准备继续翻译《科卫克在休息》和《下雪了》两部俄文小说。这两部小说是描写俄罗斯儿童生活的。 “我们看不懂俄文,但他搞翻译也不是啥坏事,就随他好了。”王金德老伴说。 “王金德绝对是村里的秀才。”王户村村支书王金第说,村里会计碰到什么难题,经常会请教老人。 (记者陈文龙 都市快报) | ||||||||