台当局玩弄反分裂法英译名引外籍人士满头雾水 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年03月24日10:48 中国台湾网 | ||||||||
中新网3月24日由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。 据台湾媒体报道,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secessionlaw,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-setionlaw。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secessionlaw”,但要附引号,且加上socalled(所谓)
报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-setionlaw,但对外就称为socalled(所谓)anti-secessionlaw且定要加引号。 | ||||||||