新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

台当局玩弄反分裂法英译名 引外籍人士满头雾水


http://www.sina.com.cn 2005年03月24日11:10 新华网

  由于台当局“不满”称大陆的《反分裂国家法》英译名,声称具主从意涵,坚持译成另种说法,令部分外籍人士满头雾水。

  据台湾媒体报道,大陆的《反分裂国家法》英译文为anti-secessionlaw,但台湾当局方面声称这个译法具主从意涵,因此坚持翻译成anti-setionlaw。台湾当局高层研议后并定调称,凡对外宣传,还是用“anti-secessionlaw”,但要附引号,且加上socalled(所谓)
,为的是“凸显”台湾当局的“不认同”。

  报道说,台湾当局欲表达台湾并不隶属于大陆,为强化“宣传”效果,台当局定调将《反分裂国家法》的英译对内称为anti-setionlaw,但对外就称为socalled(所谓)anti-secession law且定要加引号。(来源:中新网)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动! 05年老百姓干啥最赚钱


热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网