反分裂法英译名 台当局另搞一套 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年03月24日11:38 金羊网-新快报 | ||||||||
新快报讯据报道,台湾当局“不满”大陆《反分裂国家法》英译“anti-secessionlaw”,声称具主从意涵,因此坚持翻译成“anti-setionlaw”,令部分外籍人士满头雾水。 台湾高层官员表示,中国大陆使用的“seces鄄sion”具有主从意涵,并声称北京以此凸显他们是主,台湾是从。台湾使用的“setion”则没有主从涵意,借此,台湾当局欲表达台湾并不隶属于中国大陆,两岸问题不像美国南北战争。
为强化宣传效果,避免混淆,“新闻局长”姚文智前日证实,“政府”对此已经定调,《反分裂国家法》的英译对内称为“anti-setionlaw”,但对外就称为“socalled”(所谓)“anti-secessionlaw”且一定要加上引号,凸显并不认同。 (晓航/编制) | ||||||||