新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

反分裂法英译名 台当局另搞一套


http://www.sina.com.cn 2005年03月24日11:38 金羊网-新快报

  新快报讯据报道,台湾当局“不满”大陆《反分裂国家法》英译“anti-secessionlaw”,声称具主从意涵,因此坚持翻译成“anti-setionlaw”,令部分外籍人士满头雾水。

  台湾高层官员表示,中国大陆使用的“seces鄄sion”具有主从意涵,并声称北京以此凸显他们是主,台湾是从。台湾使用的“setion”则没有主从涵意,借此,台湾当局欲表达台湾并不隶属于中国大陆,两岸问题不像美国南北战争。

  为强化宣传效果,避免混淆,“新闻局长”姚文智前日证实,“政府”对此已经定调,《反分裂国家法》的英译对内称为“anti-setionlaw”,但对外就称为“socalled”(所谓)“anti-secessionlaw”且一定要加上引号,凸显并不认同。

  (晓航/编制)


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动! 05年老百姓干啥最赚钱


热 点 专 题
百事音乐风云榜投票
严查苏丹红食品
房贷利率上调
F1新赛季 围棋春兰杯
骑士号帆船欧亚航海
安徒生诞辰200周年
购房贷款提前还贷指南
北京在售楼盘分布图
《新浪之道》连载

 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网