新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

周星驰:喜剧电影已死了


http://www.sina.com.cn 2005年04月05日11:10 海峡都市报

  N北晨

  本报讯周星驰日前正在美国芝加哥为《功夫》在美国上映宣传造势。在4月8日《功夫》在纽约、洛杉矶同时首映之前,周星驰将前往美国10个大城市宣传新片。美国当地媒体对《功夫》表示了很大的好奇和期待,然而当美国媒体将周星驰定义“为追随好莱坞足迹,将电脑特技引入功夫电影的先行者”时,周星驰却毫不给面子地回答说:“特效引入喜剧电影
,从这个角度讲,喜剧电影事实上已经死亡。”

  《功夫》未映先热

  电影《功夫》在美国可谓未映先热,《纽约时报》记者电话采访了周星驰,并用《原谅我亲吻了佛祖》为题做了大篇幅的报道,尽显“星爷”一贯无厘头的风格。在著名的烂番茄网站上,《功夫》的好评度达到85%,都是溢美之辞,主要集中在周星驰富有创造力的场景与动作设计,影评人甚至认为《功夫》在这方面的特色超过了成龙。“包租婆”元华在追逐周星驰时,腿突然就变成了“风火轮”,这一段最受观众欢迎,得到了较多的掌声和笑声,在这一点上,可以说达到了东西方欣赏趣味的一致。

  遭遇翻译困境

  当然,也有部分影评人将“烂番茄”抛给了《功夫》,最主要的问题就在于翻译。因为无法将许多中文中无厘头式的语言恰当地翻译成英文,这让影片闹出不少笑话,例如影片中元华自称“小龙女”一段,在英文中竟翻译成了“海伦”,这也让周星驰的无厘头笑话的威力在老外的面前大打折扣。当记者向周星驰提出“无厘头对白难以经由翻译传神地表达”这一问题时,周星驰称:“我也希望拍出适合世界上所有国家观众口味的电影,但是对我而言,更重要的是保持自己的风格。我对使用俚语是情有独钟,但能用动作表达的我还是用动作表达。”当媒体大赞影片中的特技效果时,有记者问:“精细的后期特技,是否掩盖了喜剧电影的灵性?”周星驰直截了当地回答说:“从这个角度来讲,喜剧电影事实上已经死亡。”


 
推荐】【 小字】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
水蓝幸福
水蓝幸福海洋爱情
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网