新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

南京大屠杀遇难同胞纪念馆日语碑文引人误解


http://www.sina.com.cn 2005年04月13日03:05 现代快报

  今年是抗战胜利60周年,清明节虽过,但前往侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆祭奠遇难同胞的人仍络绎不绝。昨天快报接到一位外地游客的电话,他告诉记者,侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆内有一处碑文出现“错误”。

  游客纷纷指“错”

  记者闻讯赶到纪念馆,进入馆中拾级而上,在一大片鹅卵石地旁发现有不少游客围着一块大石头,人们对着石头指指点点,议论纷纷。记者上前一看,原来众人围着的是一块不规则的石头,石头上用竖行中文写着“鱼雷营遇难同胞纪念碑”,上面叙述侵华日军在鱼雷营犯下的累累罪行,而众人关注的焦点是石头旁边镶嵌着的一块黑底金字的铜牌。在两行英文下面是一行繁体字“中国侵略日本军南京大虐杀遇难同胞纪念碑”,游客高小姐指着这行字说:“怎么能说是中国侵略日本呢?这不是跟历史反过来了吗?难道是刻错了?”

  记者发现,在这片鹅卵石地的周围有十几座悬挂此类铜牌的石块,每个铜牌上都有“中国侵略日本军”的繁体字字样。而这几个字上都有被损坏的痕迹,有的被划伤,有的是被尖锐物给戳扁了。

  原是日文倒装句

  对此侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆的工作人员解释说,这块铜牌上纯粹用日英两种语言翻译旁边石块上的文字,是面向外国参观者。而那行繁体字恰恰是日文汉字。他说,日语语法中有宾语前置,因此那句话的意思应该是“日本军侵略中国南京大屠杀遇难同胞纪念碑”。他表示,以前纪念馆接到不少关于此事的来信,馆长也一一回信解释过此事。

  碑文将进行修改

  南京大屠杀研究中心的张连红教授也提出,这句话的确是日文,因为日本人将“大屠杀”称为“大虐杀”。但是对于这样的解释很多人仍然表示了异议,高小姐说:“这句话连一个日语助词也没有,一般人很容易将其看成是繁体中文而引起误解。纪念馆可以在其后加上‘日文’这样的标注。”

  据馆内工作人员透露,纪念馆正面临扩建,届时也将对这块“引起误会”的碑文进行修改。 见习记者 解璐 文/摄


 【评论】【推荐】【 】【打印】【下载点点通】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词

缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网