大学生致信市长:路牌咋没英语? | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年04月13日07:15 四川在线-华西都市报 | ||||||||
有关部门积极答复:根据规定,指示牌只能用汉语拼音对照 “天府广场”在路牌上是写成中英文双语对照“TianfuSquare”?还是写成汉语拼音对照“TIANFUGUANGCHANG”?近日,在京读书的一位成都籍大学生通过市长信箱致信成都市市长葛红林,称成都市的路牌“使用汉语拼音对照”不符合城市发展需要,应该写成中英文双语对照,以方便外宾!昨日,成都市民政局有关人士表示,我国地名使用汉语拼音符合国际
昨日,记者看到了这位大学生通过伊妹儿发给市长信箱的这封信,这位大学生写道:今年春节回成都,我注意到街道上新增了许多指路牌,但令我吃惊的是,原以为中英文双语标识的路牌上竟是中文和拼音!比如,Dufu’sThatchedCottage(杜甫草堂)写成了DUFUCAOTANG,梨花街不是写的“LiHuaStreet”,而是写成了“LIHUAJIE”,这样对于前来旅游观光的外国朋友,他们能看明白吗? 这位大学生还说,成都作为一座国际化大都市,正在寻求各方面与国际接轨、多领域向发达国家看齐,城市招牌的路牌应及时改进。拼音标注在路牌上可能只方便刚上学的儿童和纠正我们的读音,而舍弃英文不免显得小气? 对此,成都市民政局区划地名处负责人李斌解释说,路牌如果采取“中英文双语对照”的方式来标识,的确有利于树立成都对外开放形象和打造国际旅游城市,但根据联合国地名国际标准化和我国对汉语地名的有关规定,街路牌、高速路指示牌、交通指示牌和景区道路指示牌只能用汉语拼音对照,而不能用中英文对照标识。李斌表示,目前成都市还存在路牌标识混乱的现象,有关部门将逐步加以整改。 新闻附件 1977年联合国第三届地名标准化会议上,我国政府提出将汉语拼音方案作为我国地名的国际化标准的提案讨论通过。2000年10月全国人大常委会通过的《中华人民共和国通用汉语言文字法》第十八条规定:《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。记者杜成实习生熊丽 | ||||||||