新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

本报发起"翻译风波"让你免费观看《翻译风波》


http://www.sina.com.cn 2005年04月21日11:05 武汉晚报

  本报讯 (记者 何娅实习生程宇)22日零点,好莱坞大片《翻译风波》将在我市与全球同步上映。晚报【全娱乐】也将与华纳、天汇联手打造属于观众自己的“翻译风波”。

  电影中的“翻译风波”围绕在联合国担任翻译员的妮可·基德曼展开:妮可有一天无意间听到有人用少数人听得懂的非洲土语讨论一项暗杀阴谋,暗杀对象是即将在联合国大会发表演说的一位非洲国家元首!在西恩·潘扮演的美国联邦调查局特工的帮助下,两人一起
揭露了这起阴谋。

  这起与政治有关的风波固然离我们的生活很远,但另一种“翻译风波”却是每个喜欢电影的朋友都能感受到的——电影译名。由于语言与文化上的差异,不仅仅是与国外,就连内地与香港、台湾翻译起影片片名来都大不相同,甚至大异其趣。比如去年的《ThedayAfterTomorrow》,在内地被直译为《后天》,而台湾的翻译是《明日之后》,意境深远得多。而将国产影片片名翻译成英文则更搞笑:《有话好好说》被翻译成《KeepCool》(保持冷静),《From BeijingwithLove》(从北京带着爱),猜得出是什么片子吗?——《国产007》!当然,也有许多挺经典的,比如《蝴蝶梦》、《乱世佳人》、《出水芙蓉》,优秀的译名无疑为电影增添了魅力。

  你是否曾经被翻译完美的片名打动过?你是否曾经被南辕北辙的电影译名逗得笑弯了腰?写出5部你认为翻译完美的电影片名和5部你认为翻译得最搞笑的电影片名,你就有机会获得由华纳或者天汇影城提供的《翻译风波》的门票2张。此外,如果你是专业的翻译人员或是曾做过这项工作,把你在翻译中遇到的趣事或经历告诉我们,你同样有机会可以获得《翻译风波》的电影票。【提示】截止时间:2005.5.1.E—mail:whwbwjb@sina.com通信地址:武汉市建设大道760号武汉晚报文教部(430010)(来源:武汉晚报)


小字】【打印】【下载点点通】【收藏】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
请输入歌曲/歌手名:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网