外国品牌 要起中国名 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年04月22日15:17 环球时报 | ||||||||
CocaCola、PepsiCola在中国分别被译为“可口可乐”、“百事可乐”。 “可乐”在汉语中是“开心”的意思。 “可口可乐”意味着“嘴巴一碰到它,就觉得开心”,而“百事可乐”的意思则是所有的事情都令人高兴。
通常情况下,起一个中文名字是外国品牌进入中国的必要条件。高级轿车“奔驰”也不例外。汉语中“奔驰”一词可以解释为“驰骋有力”。还有德国的BMW,在中国也摇身一变,成了“宝马”。 除此之外,外国人的名字传入中国后,必须符合汉语习惯。韩国人和日本人的名字本来就能写成汉字,这没什么奇怪的。但其他外国人的名字,则要经过本土化加工后,才能为大众接受。例如英国大文豪莎士比亚,一些中国人称之为“莎翁”;原苏联领导人戈尔巴乔夫则被称为“戈氏”。中国人喜欢按汉语习惯标记和称呼外国品牌、人名等,这种行为源自文化认同心理,即以符合本民族习惯的方式来认识外部事物。 中国人很早就有了“天下”的观念。这一观念超越了血缘与民族这些狭隘概念的限制,着重强调“文化相同则一切都相同”的理念。从传统来看,中国人不太喜欢用“国家”,而更倾向于“天下”一词。“天下”与英语中的“WORLD(世界)”的意思相近。纵观西方文明史,在经历了民族国家、帝国主义国家等阶段的发展后,“世界”的观念才逐渐固化。与之相比,中国人这种“天下”的观念显然要超前得多。 接纳、吸收外来文化,将其视为本民族文化的一部分,这就是具有博大的文化包容力的中国人认识世界的方法。中国传统文化与西方文化,广阔的领土与丰富多彩的少数民族文化相互融合,这正是中国文明的优点和长处。但近来中国国内有一种氛围,过分强调以黄河、长江、万里长城为象征的华夏民族优越性。备受世界瞩目的中华文明的独特魅力,其博大的包容力会逐渐消失吗?(摘自韩国《中央日报》) 《环球时报》〔20050420 第9版〕 | ||||||||