新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

《翻译风波》南京首映冷清清


http://www.sina.com.cn 2005年04月23日08:42 南京报业网

  【南京日报报道】 (记者章杰)由妮可·基德曼领衔主演的好莱坞大片《翻译风波》以“全球同步上映”为噱头昨天凌晨在我市正式上映。不同于以往全球同步上映的电影的高票房,昨天凌晨的“全球同步”至少在南京遭到了“冷遇”,整个南京城只有30多个观众坚持凌晨观看,而上海、北京等地也惨淡不堪。

  《翻译风波》首映票房没“风波”

  《翻译风波》由奥斯卡影后妮可·基德曼和影帝西恩·潘联袂主演。该片不仅是首部获准进入联合国实景拍摄的电影,也是继《黑客帝国3》和《后天》之后第三部我国引进的全球同步上映的好莱坞影片。据了解,由于该片阵容强大,且讲述了一个21世纪充满权力斗争、政治气氛诡异的故事,所以中影公司看片人在审片结束后就决定重金买进同步上映。为了防止盗版发生,前天中午12点,电影拷贝才从上海正式发往南京。到晚上八九点,各个电影院才最终收齐拷贝准备放映。“我们一直担心拷贝没法到,所以准备了《漫长的婚约》垫底放映。可没想到首映那么冷清,总共就30多个人。”工人影城的欧阳冲昨天向记者抱怨,而本来也准备参与“全球同步”的上影华纳影城后来则干脆没有放映,因为人实在太少了。

  影院抱怨宣传没到位

  其实“全球同步上映”一部大片已经是不稀奇的事情。前年《黑客帝国3》让南京不少观众和大洋彼岸的美国观众同一时间看到了“尼奥大战机器人”的场面。而《后天》在南京首映更是获得了4万元票房的骄人成绩,加上平时南京一些影院的“夜市大排档”总是爆满,令众多片商想借“全球同步”之名制造票房。但《翻译风波》的首场如此惨淡委实让来宁监督的片商“寒”了心。“主要原因还是时间问题,昨天是星期四,大家今天都要上班,所以没有选择看首映。”工人影城的欧阳冲认为。时间因素固然重要,但现在的观众看片越来越理性,不再会盲目跟风。“我们先期也没做太多的宣传,大家只知道这部电影是妮可·基德曼主演,对于剧情什么的都一无所知,所以出现冷场很正常。”对于今后的票房,欧阳冲表示乐观,“毕竟这部电影的品质很高,能和《后天》相比。”

  观众抱怨配音太普通

  记者也了解到,不同于以往几部大片在我市都有双语拷贝(汉语和英语),此次《翻译风波》只有上海电影译制片厂的译制版。片中妮可·基德曼由老配音演员丁建华配音,这也是她继《冷山》之后再度为妮可献声。由于原版电影中,导演请来了语言专家为妮可创造了虚构的“库族语”,丁建华为了能发出那些奇怪的声音,还学了点非洲语言。但对于她的配音,观众似乎并不买账。昨天一位观众告诉记者,“电影倒是挺惊险的,但总是听见丁建华那一惊一咋的声音,都听了几十年了。她的嗓子就是再能塑造,那也很烦啊。”(编辑 小海)


小字】【打印】【下载点点通】【收藏】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
缤 纷 专 题
春意融融
绿色春天身临其境
摩登老人
摩登原始人登场啦
图铃狂搜:
更多专题 缤纷俱乐部
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网