深夜,百人给妮可捧场(组图) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年04月23日21:02 星辰在线-长沙晚报 | ||||||||||||
安南没有客串出场 据悉,《翻译风波》剧组在拍摄期间,几乎获准进入联合国总部大厦的每个角落———从安理会的会议厅到玫瑰花园。在扮演联合国同声翻译员的妮可·基德曼的带领下,观众得以一窥位于纽约的联合国总部的神秘面貌。昨日,不少观众看完影片后向记者表示,电影最吸引自己的并不是两位巨星,而是曲折的剧情和联合国总部的风光。此前有传闻称,联合国秘书长安南也会在影片中客串出场,可记者在电影中并没看到安南的电影“处女秀”。 “库族语”其实并不存在 昨日在长沙上映的《翻译风波》没有用英文原声,而是中文配音版,著名配音员丁建华在片中为妮可·基德曼配音。丁建华此前曾向媒体透露,自己在翻译时,还得跟着妮可·基德曼学习世界上并不存在的“库族语”。 据了解,《翻译风波》的导演请语言专家创造了虚构的“库族语”,妮可·基德曼就使用这种不存在的非洲土语与人对谈。由于《翻译风波》中各种语言都是重叠的,没办法拆开,所以这些“库族语”也只能由配音演员配上去。丁建华说:“这个配音实在太难了,因为根本就是创造的语言,而且还要配合口型。我只能依葫芦画瓢,对着口型,参照着妮可的原版声音来发出那些奇怪的声音。” “翻译”初战告捷 据湖南两家院线反映,昨日大约有近百名观众去观看了“零点行动”的首映。王府井影城负责人李胜表示,在零点这样一个时间段能有近百名观众去看电影,已经是一个胜利了,相信周末和“五一”档期的到来会给影片加一把火,预计该片在湖南的总票房会在100万元左右。 作者:桑琴 (来源:长沙晚报)
| ||||||||||||