新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

燕子越洋:一场死在摇篮里的“风波”


http://www.sina.com.cn 2005年04月26日09:35 重庆晚报

  情况通报

  1、全球同步上映的惊悚片《翻译风波》以2280万美元的首映成绩,成为上周北美票房冠军。

  2、由当红小生阿什顿·库切和阿曼达·皮特主演的青春喜剧《相见恨早》,首映周末
在票房榜上排名第四,比发行方预计的要少三分之一。

  3、在小范围内上映后的《功夫》,上映范围扩大到全美,票房高达730万美元,目前票房累计为800万美元。

  4、上周票房榜上前12位的影片票房总计为8340万美元,这已经是好莱坞收入连续下降的第9周,好莱坞将带着这种消沉步入5月开始的黄金暑期档。

  这是一个毫不惊奇的个案,《翻译风波》在美国首映就是两千多万的票房,在中国内地却反响一般又一般。一部电影能赢得全世界人民的掌声真的是好难,这如同我们对《十面埋伏》集体呕吐,但老外却对一片大绿大黄的迷人色彩和天生就一种表情的章子怡喜欢得不行。

  故事讲的是妮可·基德曼扮演的联合国的翻译人员在无意中听到对一位非洲独裁者的死亡恐吓后被卷入到了一场暗杀中的故事。剧情和惊悚的花招都无高明之处,更糟的是它的故事展开和推进方式是在一条直线上,而又采用的是让人最痛苦的“对白”中心制,前情和枝节的提示是在人物的话语中,这一点让中国观众很不习惯。

  我们这边看电影的人至少有两个非常清晰的阵营,一是只“吃”商业快餐的,以好莱坞为主要选择目标,大制作、大明星、大名气的片子为首选;另一类只“吃”小众粮食,以欧洲和亚洲“艺术”电影为主,即通常我们所说的“闷”片。因此,按我们习惯性的思维,如果你是商业片,你就要坚持一种所谓好莱坞模式,即剧情或者视听刺激的节奏感,要不断的出现小高潮,要让观众的思维和情绪一刻不离开影片本身。而像《翻译风波》这种大段大段沉闷的对白方式,是可以打入艺术类或者实验类的冷宫的。同时,在中国,目前真正走进电影院的大部分人是有一定经济实力,但在口味选择上属于商业阵营的人,或者更明确地说,艺术片本来就未必非要花高价进影院看。还有一点很重要,我们跟欧洲观众不一样,欧洲人在文化上的优越感,导致其对好莱坞商业电影模式至少是有保留地接受,但我们可能更在开放的姿态中,以及好莱坞大量强势商业片的入侵下,已经被宠成了商业口味,很难再习惯节奏稍慢、对白稍长的电影。所以,《翻译风波》在中国是没有多少卖相的。网络编辑:王敏


小字】【打印】【下载点点通】【收藏】【关闭
 
新 闻 查 询
关键词
免费试用新浪15M收费邮箱 赶紧行动!
热 点 专 题
2005年上海国际车展
日本谋任常任理事国
圆明园工程风波
定远号舰重返威海
湖南卫视05超级女声
珠峰科考登顶复测
2005环球小姐赛
家装全流程30天攻略
中国特种部队生存
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网