面对质疑,译林声称没误导读者 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月04日11:13 南京报业网 | ||||||||
【金陵晚报报道】面对质疑,昨日,译林出版社负责对外宣传的谢山青很郑重地告诉记者:“我们《大长今》小说在先,然后才是电视剧,最后才是由电视剧产生的电视剧版小说。” 记者在台湾地区的出版网站上检索到,关于《大长今》其实共有3个版本——电视剧小说《大长今》、韩国历史小说《医女大长今》和漫画版。电视剧小说《大长今》为上中下三
就作者署名来说,译林版的《大长今》正是韩文版《医女大长今》。谢山青表示,他们出版的小说版本原名正是《医女大长今》,“在最后出版时决定拿掉‘医女’两字,因为‘医女’这个词对国人来说非常生涩,不好理解,还不如‘大长今’来得利落干脆。” “大长今是一个韩国历史人物,就像我们的上官婉儿这样的传奇女子,关于她的传奇不是今天谁才杜撰出来的。”谢山青说,经过她的查实,小说《医女大长今》在韩国出版的时间是2003年8月,可电视剧播出是在2003年的9月,所以“根本不可能像他们说的那样,《医女大长今》是电视剧播出后的跟风之作。” 谢山青表示,小说《医女大长今》就是电视剧《大长今》的原著,改编成电视剧自然会和电视剧有不同,“柳敏珠撰写的那个(也就是人民文学出版社即将出版的小说)其实叫‘电视版小说’,不能算原著,原著肯定在电视剧之前。” 至于小说封面的剧照,谢山青说,这些剧照都是经过授权的,“我们从北京的一家图片公司购买了剧照的使用权。”“究竟谁是原著,让读者自己评判,我只想说明我们不是跟风。”(贺沂沂) (编辑 云翔) | ||||||||