《喀秋莎》歌词翻译者古稀之年轮椅上享清贫 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年05月16日09:29 上海青年报 | ||||||||
本报讯(记者闵慧)在纪念世界反法西斯战争胜利60周年之际,一场“反法西斯歌曲译作演唱会”前天在鲁迅公园鲁迅纪念亭举行,虹口“一三五歌队”的成员们冒雨放声高歌,而演唱的全部曲目都是由我国著名音乐学家、翻译家薛范翻译的作品,这位从小与拐杖和轮椅结伴的音乐家如今已年逾七旬,孑然一身,生活清贫。昨天,记者采访了将《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等带给国人的翻译家薛范。
翻译歌曲很偶然 “当初从事翻译工作实际上也是很盲目的,喜欢歌曲而已。” 2岁时的小儿麻痹症让薛范永远与拐杖和轮椅结伴,在以后的岁月里,他不知付出了多少艰辛与努力,上完了小学、初中和高中。但由于下肢瘫痪,薛范未能进入上海俄语专科学校(上外前身)。面对打击,薛范并没有气馁,硬是在家跟着广播学习俄语。后来,他又自学了好几种外语。 据薛范回忆,从1953年第一首翻译作品发表至今,自己已翻译了外国民歌2000余首,编译出版的外国歌曲集有30多种,《莫斯科郊外的晚上》的译配达到了事业的高峰。“当初从事翻译工作实际上也是很盲目的,就跟现在的很多年轻人一样,只是自己的一个爱好,喜欢歌曲而已。”薛范说。 坚强对待清苦人生 “我还是比希望工程的孩子好呀。” 薛范从不以残疾人的身份去讲演自己如何自学成才,而始终以一个专家的身份进大学讲学,谈自己的专业。随着父母的先后过世,如今年逾七旬的薛范孑然一身,生活清贫,仅靠翻译收入已难以维持生计,但生性倔强的薛范很少接受资助。 “因为我身体的原因,所以一直是个自由职业者,从来没有进过单位。从2000年开始,政府通过作家协会每月给我点津贴,我不抽烟、不喝酒,也不上馆子,一个人生活也够了。”诉说自己简单的生活,薛范说,“我还是比希望工程的孩子好呀。” 薛范一个人生活很简单,平常做饭、洗衣、去邮局都是亲自动手。获悉薛范的生活状况后,仁虎制药便精心组织了一场演唱薛范翻译的反法西斯歌曲的演唱会,还正式聘请薛范为公司的“荣誉员工”,并以特殊的形式给予薛范生活上的补贴,从此,薛范也算有了自己的“单位”了。 自信看待翻译职业 “我担心我是惟一一位,因为很少有人愿意做这件事情。” 身为我国目前惟一一位专职从事外国歌曲翻译、研究和介绍的专家,薛范言语间流露出自豪:“我担心我是惟一一位,因为很少有人愿意做这个事情,我担心死后会出现空当。” “虽然现在翻译歌曲已不再只是爱好,但熟能生巧,所以我从来没有间断过。”70高龄的老人,坐着轮椅,每天还要工作到凌晨四五点。对此,薛范却谦虚表示:“我只是希望如今的年轻人能多接触到一些世界上优秀的东西。” 人物简介 身残志坚成就多 音乐学家和翻译家,1934年9月生于上海。中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。曾获多种奖项,1996年名列伦敦剑桥的《国际名人辞典》。 | ||||||||