最忙碌的两个人 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://www.sina.com.cn 2005年06月04日09:29 宁夏日报 | ||||||||
昨天,他们的声音时刻响在译意风的听筒里,响在每一位与会者的耳畔,但是几乎没有人知道,他们就坐在会场后方不足10平方米的声音处理间内忙碌着。他们,就是全程负责此次APEC循环经济与西部大开发会议上的同声传译人员。 忙完一个上午,来自西安工程科技大学的韩老师草草吃了口饭,就忙不迭地返回会场声音处理间,开始为下午的论坛翻译做准备。面对记者的采访,她显得有些不耐烦:“对不
在会场外,记者遇到另一名同声口译工作人员崔杨。与泰国国立农业大学教授交流完一些专业性很强的术语的翻译方法,他匆匆地走进了声音处理间,步伐蹒跚而坚毅。记者这才注意到,英语流利、神采飞扬的崔杨是一名残疾人! 论坛间歇,记者从崔杨的侃侃而谈中得知,1990年从西北大学外语系毕业后,他先后在西安的喜来登、杨森等合资企业供职,还曾在陕西电视台国际频道担任翻译。拿到比较文学硕士学位后,他于2003年参加了北京对外经贸大学为期两年的培训,集中学习同声传译,结业后就留在了北京,开始做一名自由翻译工作者。 当记者小心翼翼地提到他的残疾时,崔杨豁达地笑了:“没什么,习惯了。”他说,就像一个人在北京打拼生活的艰难一样,只要用积极乐观的心态去看待一切,就会过得很愉快!(本报记者黄永锐李军)新闻来源:宁夏网宁夏日报(http://www.nxnet.cn) 责任编辑:马江 田丽 实习生:马彦娜 | ||||||||