新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

各界人士对“广州”的英文译法不一 引发议论


http://www.sina.com.cn 2005年07月12日15:14 金羊网-羊城晚报

  各界人士对“广州”的英文译法不一,引发议论

  本报讯记者张演钦报道:昨天,中国广东国际音乐夏令营正式开幕。细心的人发现,主办方把“广东”翻译成“Canton”,于是引出一段争论……

  Canton兼指广州和广东

  有人说,Canton应该指广州。《英华大词典》(商务印书馆1984.6):Cantonn.(旧时欧美人所习称的)广州。还有,广交会叫做“CantonFairOnline”,广州大厦也译作“HotelCanton”。《北京娱乐信报》2004年8月18日如此报道:联合国统一地名,Canton(广州)正名为Guangzhou。但是,也有人表示异议。在广州公共关系协会的网页上,就写着“广州,广东省(Canton)的省会,政治、经济、科技、教育和文化中心”。广州博物馆馆长程存洁认为,在特定的语境里,Canton兼有广东和广州的意思。

  形象宣传应借助Canton

  其实Canton的历史比Guangzhou长得多,以前也著名得多。中山大学历史系教授、牛津大学博士程美宝介绍,过去西方人对广州的了解其实就是对中国的了解,在他们眼里Canton就是中国。菲律宾驻穗总领事馆总领事爱琳达·加威诺在为广州申办亚运献策的时候说:“我觉得广州在进行形象宣传时应该借用Canton这个词。很多外国人知道Canton,但不知道Guangzhou,所以必须先让大家明白,Guangzhou就是Canton。”中山大学历史系主任、教授、博士生导师刘志伟说,Guangzhou是属于中国的,而Canton属于世界。

  Canton出自记忆和怀念

  据了解,现在西方不少大词典中,对“Canton”的解释往往是“现在中国南部一个大城市广州的早期称呼”。一些国际通讯社和传媒基本上在涉及到广州时,大多称以Guangzhou。程存洁说,随着中国的迅猛发展以及了解Guangzhou的人越来越多,Canton则是上了年纪的人的一种记忆和怀念。早在1958年,全国人大就批准颁布了《中文拼音方案》。1981年8月,国际标准化组织通过决议,规定把《中文拼音方案》作为文献工作中拼写有关中国的名称、词语的国际标准,从此,Peking(北京)变成了Beijing,Canton(广州)正名为Guangzhou。这一规范的英文名已在全世界推广。那么,在历史和现实之间,广州到底是Canton还是Guangzhou呢?(夏天/编制)


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网