新闻中心新浪首页 > 新闻中心 > 国内新闻 > 正文

财富锁进“天书”谁能帮我解开


http://www.sina.com.cn 2005年07月16日07:05 四川在线-天府早报

  一成都市民发明“数码马桶”引来法国投资信件,5位高校老师都无法完全译出这封用法国方言写的信

  成都市民赵丕君发明“数码马桶”,法国企业老总寄来投资信件。但时至今日,这封蕴藏巨大商机的信件无人能完全翻译,成为紧锁财富的“天书”。昨(15)日,赵丕君第六次向人求助破解“天书”,仍以失败告终。

  法文投资信寻人译

  昨日,一名叫赵丕君的中年男人手捏一叠资料,兴冲冲来到报社。“我要找法国企业‘总教头’赛热·勒克莱!”赵丕君摊开资料,很着急。他说,自己几年前发明了“数码马桶”,几月前“法国老板寄来了投资信,但是没有人帮我翻译得出来”。

  “我看见你们报道了‘成都法国企业总教头’赛热·勒克莱,他一定能帮我翻译这封信。”赵丕君展开一封信件说,这封寄自上海的信件,是一封用法文打印出来的,寄信的导游小姐附文解释说,有一位法国企业老总在上海旅游时,得知“数码马桶”很想投资,于是临走写下法文信件,请导游小姐转寄。导游小姐抱歉写道,由于自己并不精通法文,因此无法将信翻译后再转寄。

  赵丕君说,收信几月以来,这封法文信就像“天书”一样摆在面前,不但没有搞清楚信件内容,甚至无法及时与这位法国老总取得联系。

  六译“天书”都失望

  真有如此难解的信件?记者一联系到赛热·勒克莱所在的“法语联盟”成都培训中心,赵丕君就迫不及待地一路寻访上门。

  很不凑巧,在“法语联盟”成都培训中心,一位工作人员告诉说,赛热·勒克莱先生正在休假,无法亲自翻译这封困扰赵丕君多日的信件。他说,自己愿意看看能不能译出信件。赵丕君赶紧递上,工作人员看过信件后遗憾地告诉他,因为这封信大多是用法国某地的方言书写,不是在法国生活几十年的人很难将其完全准确地译出。

  赵丕君很失望,客客气气告辞离开。“这是我们第六次这样离开了”,他说,为了联系到法国老总,弄清楚投资意图,他托朋友分别找过川大、川师大、华东师大5位老师来翻译“天书”,但是“都没有完全译出信件内容”。在信里,赵丕君发现一句子里有“.com”,“他们都认为这是法国老总的电子邮箱”,但赵丕君每次发送的邮件都被退回。


新浪友情提醒:看新闻也有“巧”方法! 
收藏此页】【 】【打印】【关闭
新 闻 查 询
关键词
 
 


新闻中心意见反馈留言板 电话:010-82612286   欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网